Je suis minuscule sous cette main immense au point que ma vue se brouille dans les narines buissonneuses de Ponte; à mon retour, je serai plus grand que lui. Les chênes se plieront sous mon poids quand j’attacherai mes lacets en prenant appui sur la courbure de l‘un d ‘entre eux. Les murailles roses de Constantinople y gagneront la part de vérité que je compte bien ramener d’Orient pour corriger toute cette peinture si idéale qu’on s‘y noie de lassitude, lassante d’être idéale et rose toujours à n’en plus finir (1). Saletés de merveilles gagnées en dormant.
Traduction temporaire :
Soy minúsculo bajo esta mano inmensa, hasta el punto de que se me nubla
la vista en las narinas montaraces de Ponte; a mi regreso seré más alto
que él. Los robles se torcerán bajo mi peso cuando me ate los cordones
apoyándome en la curvatura de alguno de ellos. Las murallas rosadas de
Constantinopla saldrán ganando con la parte de verdad que pienso traerme
de Oriente para corregir toda esta pintura tan ideal en la que uno se
ahogaría de tedio, tediosa por ser siempre ideal y rosa a más no poder
(1). Inmundas maravillas ganadas con sólo dormir.
11 commentaires:
Soy minúsculo bajo esta mano inmensa, hasta el punto de que se me nubla la vista en las narinas montaraces de Ponte; a mi regreso seré más alto que él. Los robles se doblarán bajo mi peso cuando me ate los cordones apoyándome en la curbatura de uno de ellos. las murallas rosadas de Constantinopla ganarán con la porción de verdad que pienso traerme de Oriente para corregir toda esta pintura tan ideal como para ahogarse de tedio, tediosa por ser siempre tan ideal y tan rosa a más no poder (1). Inmundas maravillas ganadas durmiendo.
Soy minúsculo bajo esta mano inmensa, hasta el punto de que se me nubla la vista en las narinas montaraces de Ponte; a mi regreso seré más alto que él. Los robles se doblarán [Y con "inclinar" o "torcer" ?] bajo mi peso cuando me ate los cordones apoyándome en la curbatura [Ortografía?] de uno ["alguno"?] de ellos. las murallas rosadas de Constantinopla ganarán con la porción de verdad [No es exactamente lo que quiere decir.] que pienso traerme de Oriente para corregir toda esta pintura tan ideal como para ahogarse ["que uno se ahoga/ahogaría" ?] de tedio, tediosa por ser siempre tan ideal y tan [Suprimir.] rosa a más no poder (1). Inmundas maravillas ganadas durmiendo.
"ganarán", en el sentido de "se enriquecerán"
Soy minúsculo bajo esta mano inmensa, hasta el punto de que se me nubla la vista en las narinas montaraces de Ponte; a mi regreso seré más alto que él. Los robles se torcerán bajo mi peso cuando me ate los cordones apoyándome en la curvatura de alguno de ellos. las murallas rosadas de Constantinopla saldrán ganando con la porción de verdad que pienso traerme de Oriente para corregir toda esta pintura tan ideal en la que uno se ahogaría de tedio, tediosa por ser siempre tan ideal y rosa a más no poder (1). Inmundas maravillas ganadas durmiendo.
Soy minúsculo bajo esta mano inmensa, hasta el punto de que se me nubla la vista en las narinas montaraces de Ponte; a mi regreso seré más alto que él. Los robles se torcerán bajo mi peso cuando me ate los cordones apoyándome en la curvatura de alguno de ellos. las murallas rosadas de Constantinopla saldrán ganando con la porción de verdad que pienso traerme de Oriente para corregir toda esta pintura tan ideal [En el sentido de "arquetípica" ? Te dejo verificar. ;-)] en la que uno se ahogaría de tedio, tediosa por ser siempre tan ideal y rosa a más no poder (1). Inmundas maravillas ganadas durmiendo [O "con sólo dormir"/"con el solo hecho de dormir". No sé, te dejo pensar.].
Soy minúsculo bajo esta mano inmensa, hasta el punto de que se me nubla la vista en las narinas montaraces de Ponte; a mi regreso seré más alto que él. Los robles se torcerán bajo mi peso cuando me ate los cordones apoyándome en la curvatura de alguno de ellos. las murallas rosadas de Constantinopla saldrán ganando con la porción de verdad que pienso traerme de Oriente para corregir toda esta pintura tan ideal en la que uno se ahogaría de tedio, tediosa por ser siempre tan ideal y rosa a más no poder (1). Inmundas maravillas ganadas con sólo dormir.
"arquetípica" me parece que va demasiado lejos dado que "ideal" e "idéale" comparten todo desde el punto de vista traductológico en este caso.
Soy minúsculo bajo esta mano inmensa, hasta el punto de que se me nubla la vista en las narinas montaraces de Ponte; a mi regreso seré más alto que él. Los robles se torcerán bajo mi peso cuando me ate los cordones apoyándome en la curvatura de alguno de ellos. las murallas rosadas de Constantinopla saldrán ganando con la porción [Pureba con algún sinónimo, para ver que resulta.] de verdad que pienso traerme de Oriente para corregir toda esta pintura tan ideal en la que uno se ahogaría de tedio, tediosa por ser siempre tan [Repito: suprime "tan", queda redundante.] ideal y rosa a más no poder (1). Inmundas maravillas ganadas con sólo dormir.
Soy minúsculo bajo esta mano inmensa, hasta el punto de que se me nubla la vista en las narinas montaraces de Ponte; a mi regreso seré más alto que él. Los robles se torcerán bajo mi peso cuando me ate los cordones apoyándome en la curvatura de alguno de ellos. Las murallas rosadas de Constantinopla saldrán ganando con la fracción* de verdad que pienso traerme de Oriente para corregir toda esta pintura tan ideal en la que uno se ahogaría de tedio, tediosa por ser siempre ideal y rosa a más no poder (1). Inmundas maravillas ganadas con sólo dormir.
* part: fracción, porción, pedazo, parte,trozo, fragmento...
Encuentro más acepciones con "cuota" o "dosis", pero la que arrasa con todo es "parte".
Dejamos "parte". A veces lo obvio es lo acertado.
Soy minúsculo bajo esta mano inmensa, hasta el punto de que se me nubla la vista en las narinas montaraces de Ponte; a mi regreso seré más alto que él. Los robles se torcerán bajo mi peso cuando me ate los cordones apoyándome en la curvatura de alguno de ellos. Las murallas rosadas de Constantinopla saldrán ganando con la parte de verdad que pienso traerme de Oriente para corregir toda esta pintura tan ideal en la que uno se ahogaría de tedio, tediosa por ser siempre ideal y rosa a más no poder (1). Inmundas maravillas ganadas con sólo dormir.
OK.
Enregistrer un commentaire