Miembros

dimanche 25 janvier 2015

de Mars 9


Déjà, Galathée s’évoque avec amertume, elle regrette son ventre vide d’organes. Attentif à tout ce qui pourrait trahir l’apparition du mouvement, Boureau- Deslandes guette les signes ; je guette les signes. Nous ne voulons pour rien au monde rater la transcription du premier battement de cils, battement pour lequel nous voulons une phrase et pour le second battement une seconde phrase qui découpe l’air pareillement en mince résille aussitôt refermée, et qui fasse pareillement s’ouvrir à la violente clarté du jour l’oeil effrayé d’une statue grecque perdue sans espoir de retour dans une époque confuse, brutale, où les machines volantes sont des machines passées. C’était il y a dix ans. Aujourd’hui, dans le musée du Palazzo dei diamanti (2) de Ferrara, il y a une porte dérobée ; entre elle et ce qu’elle cache, un rideau.

Traduction temporaire :
Galatea ya se evoca a sí misma con amargura, y lamenta su vientre vacío de órganos. Atento a todo lo que pudiera traicionar la aparición del movimiento, Boureau-Deslandes avizora los signos; yo avizoro los signos. Por nada del mundo queremos perdernos la transcripción del primer pestañeo, parpadeo para el que queremos una frase, y para el segundo parpadeo una segunda frase que recorte el aire igualmente como una redecilla que enseguida se cierre y que, del mismo modo, haga abrirse a la violenta claridad del día el ojo asustado de una estatua griega perdida, sin esperanza de retorno a una época confusa, brutal, en que las máquinas voladoras son máquinas del pasado. Eso era hace diez años. Hoy, en el museo del Palazzo dei Diamanti (2) de Ferrara hay una puerta falsa; entre esta y lo que oculta, una cortina.

6 commentaires:

JM Sánchez a dit…

Galatea ya se evoca a sí misma con amargura, y lamenta su vientre vacío de órganos. Atento a todo lo que pudiera traicionar la aparición del movimiento, Boureau-Deslandes avizora los signos; yo avizoro los signos. Por nada del mundo queremos perdernos la transcripción del primer pestañeo, parpadeo para el que queremos una frase, y para el segundo parpadeo una segunda frase que recorte el aire igualmente como una redecilla que enseguida se cierre y que del mismo modo haga abrirse a la violenta claridad del día el ojo asustado de una estatua griega perdida, sin esperanza de retorno a una época confusa, brutal, en que las máquinas voladoras son máquinas pasadas. Eso era hace diez años. Hoy, en el museo del Palazzo dei Diamanti [lo dejaría en italiano] (2) de Ferrara hay una puerta falsa; entre esta* y lo que oculta, una cortina.

* las recientes recomendaciones de la RAE hacen desaparecer la tilde diacrítica de los demostrativos, salvo cuando hay conflicto entre determinativo y pronombre, que no es el caso.

Elena a dit…

Galatea ya se evoca a sí misma con amargura, y lamenta su vientre vacío de órganos. Atento a todo lo que pudiera traicionar la aparición del movimiento, Boureau-Deslandes avizora los signos; yo avizoro los signos. Por nada del mundo queremos perdernos la transcripción del primer pestañeo, parpadeo para el que queremos una frase, y para el segundo parpadeo una segunda frase que recorte el aire igualmente como una redecilla que enseguida se cierre y que [Coma] del mismo modo [Idem] haga abrirse a la violenta claridad del día el ojo asustado de una estatua griega perdida, sin esperanza de retorno a una época confusa, brutal, en que las máquinas voladoras son máquinas pasadas ["del pasado"?]. Eso era hace diez años. Hoy, en el museo del Palazzo dei Diamanti (e Ferrara hay una puerta falsa; ["y" ?] entre esta y lo que oculta, una cortina.

Sí conozco lo de la nueva regla. De todas maneras, ninguna regla suplanta a la anterior, es decir, que si pones el acento no está mal, pero si no lo pones, ahora se acepta.

JM Sánchez a dit…

Galatea ya se evoca a sí misma con amargura, y lamenta su vientre vacío de órganos. Atento a todo lo que pudiera traicionar la aparición del movimiento, Boureau-Deslandes avizora los signos; yo avizoro los signos. Por nada del mundo queremos perdernos la transcripción del primer pestañeo, parpadeo para el que queremos una frase, y para el segundo parpadeo una segunda frase que recorte el aire igualmente como una redecilla que enseguida se cierre y que, del mismo modo, haga abrirse a la violenta claridad del día el ojo asustado de una estatua griega perdida, sin esperanza de retorno a una época confusa, brutal, en que las máquinas voladoras son máquinas del pasado. Eso era hace diez años. Hoy, en el museo del Palazzo dei Diamanti (2) de Ferrara hay una puerta falsa; * entre esta y lo que oculta, una cortina.

* la conjunción "y", tras punto y coma, y con otra igual poco después, se me hacía repetitiva.

Elena a dit…

Sí, claro estoy de acuerdo, la idea de la "y" era para remplazar el punto y coma. Lo dejo a tu criterio.

JM Sánchez a dit…

Galatea ya se evoca a sí misma con amargura, y lamenta su vientre vacío de órganos. Atento a todo lo que pudiera traicionar la aparición del movimiento, Boureau-Deslandes avizora los signos; yo avizoro los signos. Por nada del mundo queremos perdernos la transcripción del primer pestañeo, parpadeo para el que queremos una frase, y para el segundo parpadeo una segunda frase que recorte el aire igualmente como una redecilla que enseguida se cierre y que, del mismo modo, haga abrirse a la violenta claridad del día el ojo asustado de una estatua griega perdida, sin esperanza de retorno a una época confusa, brutal, en que las máquinas voladoras son máquinas del pasado. Eso era hace diez años. Hoy, en el museo del Palazzo dei Diamanti (2) de Ferrara hay una puerta falsa; entre esta y lo que oculta, una cortina.

Elena a dit…

OK.