Miembros

dimanche 25 janvier 2015

de Mars 8


Moi si je m’étais trompé dans mon ironie, dans mon attribution tellement rapide et tellement motivée par le désir de m’y opposer - après tout, quelques millions de bricoles antiques ont échappé à mon attention - aurais-je pu aimer cette statue rejetée? aurais-je pu commencer à l’aimer? Aurais-je simplement pu la voir? Sans doute, je me l’étais définitivement interdit, du moins m’étaisje interdit de la voir vraiment. Et si je ne l’avais pas vue à ce moment-là, on peut en conclure que je n’avais rien vu du tout. Ni un marbre antique, ni un caprice du VIIIème siècle. Galathée est encore une coque trop dure pour que la respiration déforme sa poitrine. Le ressac de l’air s’arrête à cette peau et se maintient dans le secret du musée.

Traduction temporaire :
Si yo me hubiese equivocado con mi ironía, con mi calificación tan rápida y tan motivada por el deseo de oponerme -después de todo, unos millones de trabajillos antiguos han escapado a mi atención-, ¿habría podido amar a esta estatua rechazada? ¿Habría podido comenzar a amarla? ¿Habría podido simplemente verla? Hasta ahora me lo había prohibido a mí mismo, al menos me había prohibido verla de verdad.
Y si no la hubiera visto en ese momento, se puede decir que no había visto absolutamente nada. Ni un mármol antiguo, ni un capricho del siglo XVIII. Galatea es aún una cáscara demasiado dura como para que la respiración deforme su pecho. La resaca del aire se detiene en esa piel y se conserva en el secreto del museo.

6 commentaires:

JM Sánchez a dit…

Si yo me hubiese equivocado con mi ironía, con mi atribución tan rápida y tan motivada por el deseo de oponerme -después de todo, unos millones de trabajillos antiguos han escapado a mi atención-, ¿habría podido amar a esta estatua rechazada? ¿Habría podido comenzar a amarla? ¿Habría podido simplemente verla? No hay duda de que me lo había prohibido a mí mismo, al menos me había prohibido verla de verdad.
Y si no la hubiera visto en ese momento, se puede decir que no había visto absolutamente nada. Ni un mármol antiguo, ni un capricho del siglo XVIII. Galatea es aún una cáscara demasiado dura como para que la respiración deforme su pecho. La resaca del aire se para en esa piel y se mantiene en el secreto del museo.

Elena a dit…

Si yo me hubiese equivocado con mi ironía, con mi atribución ["calificación"?] tan rápida y tan motivada por el deseo de oponerme -después de todo, unos millones de trabajillos antiguos han escapado a mi atención-, ¿habría podido amar a esta estatua rechazada? ¿Habría podido comenzar a amarla? ¿Habría podido simplemente verla? No hay duda de que me lo había prohibido a mí mismo, al menos me había prohibido verla de verdad.
Y si no la hubiera visto en ese momento, se puede decir que no había visto absolutamente nada. Ni un mármol antiguo, ni un capricho del siglo XVIII. Galatea es aún una cáscara demasiado dura como para que la respiración deforme su pecho. La resaca del aire se para ["detiene"] en esa piel y se mantiene en el secreto del museo.

JM Sánchez a dit…

Si yo me hubiese equivocado con mi ironía, con mi calificación tan rápida y tan motivada por el deseo de oponerme -después de todo, unos millones de trabajillos antiguos han escapado a mi atención-, ¿habría podido amar a esta estatua rechazada? ¿Habría podido comenzar a amarla? ¿Habría podido simplemente verla? No hay duda de que me lo había prohibido a mí mismo, al menos me había prohibido verla de verdad.
Y si no la hubiera visto en ese momento, se puede decir que no había visto absolutamente nada. Ni un mármol antiguo, ni un capricho del siglo XVIII. Galatea es aún una cáscara demasiado dura como para que la respiración deforme su pecho. La resaca del aire se detiene en esa piel y se mantiene en el secreto del museo.

Elena a dit…

Si yo me hubiese equivocado con mi ironía, con mi calificación tan rápida y tan motivada por el deseo de oponerme -después de todo, unos millones de trabajillos antiguos han escapado a mi atención-, ¿habría podido amar a esta estatua rechazada? ¿Habría podido comenzar a amarla? ¿Habría podido simplemente verla? No hay duda de que [Ripio: "hasta ahora" ?] me lo había prohibido a mí mismo [Necesario?], al menos me había prohibido verla de verdad.
Y si no la hubiera visto en ese momento, se puede decir que no había visto absolutamente nada. Ni un mármol antiguo, ni un capricho del siglo XVIII. Galatea es aún una cáscara demasiado dura como para que la respiración deforme su pecho. La resaca del aire se detiene en esa piel y se mantiene [En el sentido de "conservar" ?] en el secreto [Cuál es exactamente la idea?] del museo.

JM Sánchez a dit…

Si yo me hubiese equivocado con mi ironía, con mi calificación tan rápida y tan motivada por el deseo de oponerme -después de todo, unos millones de trabajillos antiguos han escapado a mi atención-, ¿habría podido amar a esta estatua rechazada? ¿Habría podido comenzar a amarla? ¿Habría podido simplemente verla? Hasta ahora me lo había prohibido a mí mismo*, al menos me había prohibido verla de verdad.
Y si no la hubiera visto en ese momento, se puede decir que no había visto absolutamente nada. Ni un mármol antiguo, ni un capricho del siglo XVIII. Galatea es aún una cáscara demasiado dura como para que la respiración deforme su pecho. La resaca del aire se detiene en esa piel y se conservar en el secreto del museo**.

* "a mí mismo" resulta útil para identificar a la primera persona frente a la tercera. Eliminarlo implica permitir una cierta ambigüedad del sujeto.

** ¿El sentido de la frase? La lírica, incluso en prosa, nos pone a prueba, de modo que prefiero no alejarme del original, igualmente difuso. La resaca, el vaivén del aire, en forma de ondas provocadas por la respiración apenas perceptible, todo eso queda detenido por la piel rígida, y eso pertenece al ámbito del museo: es un secreto.
Así lo entiendo yo..., por el momento.

Elena a dit…

Si yo me hubiese equivocado con mi ironía, con mi calificación tan rápida y tan motivada por el deseo de oponerme -después de todo, unos millones de trabajillos antiguos han escapado a mi atención-, ¿habría podido amar a esta estatua rechazada? ¿Habría podido comenzar a amarla? ¿Habría podido simplemente verla? Hasta ahora me lo había prohibido a mí mismo, al menos me había prohibido verla de verdad.
Y si no la hubiera visto en ese momento, se puede decir que no había visto absolutamente nada. Ni un mármol antiguo, ni un capricho del siglo XVIII. Galatea es aún una cáscara demasiado dura como para que la respiración deforme su pecho. La resaca del aire se detiene en esa piel y se conserva en el secreto del museo.

OK.