C’est d’une brutale perception inédite dont je parle ; soit, au fond, l’opportunité offerte au sujet que je suis d’une recomposition complète : c’est l’intériorisation d’un moment qui va faire bouillonner physiquement mes yeux de chair et brouiller irréparablement ma vue. Et je verrai avec un autre verbe voir, et je m’en accommoderai, et tout ça recommencera. Sinon à quoi bon ? il ne s’agit pas d’une façon de parler. La peinture fait mon corps ; car je parlais de peinture. Je vais inlassablement vers la peinture. Le lait bouillant sous sa peau blanche agitée, c’est là que je me tiens. Sous la peinture comme dans le monde qui naît, ni plus, ni moins. Avec à mes côtés ma chère boussole affolée, C. qui dérègle mes prévisions, gribouille mes cartes pour des tracés imprévus et m’entraîne régulièrement dans la pièce à côté de celle que je visais.
Traduction temporaire :
Estoy hablando de una brusca percepción inédita; o sea, en el fondo, la
oportunidad de una recomposición completa que se le ofrece al sujeto que
soy: es la interlocalización de un momento que va a hacer arder mis
verdaderos ojos y turbar irreparablemente mi vista. Y veré con otro
verbo ver, y me acostumbraré, y todo eso volverá a empezar. Si no, ¿para
qué? No se trata de una manera de hablar. La pintura construye mi
cuerpo; pues yo hablaba de pintura. Voy incansablemente hacia la
pintura. La leche hirviendo bajo su blanca piel agitada, ahí es donde
estoy. Bajo la pintura como en el mundo que nace, ni más, ni menos. Con
mi querida brújula alborotada a mi lado, C., que perturba mis
previsiones, emborrona mis mapas con trazados imprevistos y me arrastra
regularmente justo a la sala contigua a la que yo quería ir.
5 commentaires:
Estoy hablando de una brusca percepción inédita; o sea, en el fondo, la oportunidad de una recomposición completa que se le ofrece al sujeto que soy yo: es la interlocalización de un momento que que va a hacer hervir mis verdaderos ojos y turbar irreparablemente mi vista. Y veré con otro verbo ver, y me acostumbraré, y todo eso volverá a empezar. Si no, ¿para qué? No se trata de una manera de hablar. La pintura construye mi cuerpo; pues yo hablaba de pintura. Voy incansablemente hacia la pintura. La leche hirviendo bajo su blanca piel agitada, ahí es donde me agarro. Bajo la pintura como en el mundo que nace, ni más, ni menos. Con mi querida brújula alborotada a mi lado, C., que desajusta mis previsiones, emborrona mis mapas con trazados imprevistos y me arrastra regularmente justo a la sala contigua a la que yo quería ir.
Estoy hablando de una brusca percepción inédita; o sea, en el fondo, la oportunidad de una recomposición completa que se le ofrece al sujeto que soy yo [Necesario?]: es la interlocalización de un momento que que va a hacer hervir [No sé si es el verbo más adecuado, aunque sea el más literal... + Te falta "v"] mis verdaderos [Por "de chair" ? = "de carne" ?] ojos y turbar ["nublar"] irreparablemente mi vista. Y veré con otro verbo ver, y me acostumbraré, y todo eso volverá a empezar. Si no, ¿para qué? No se trata de una manera de hablar. La pintura construye mi cuerpo; pues yo hablaba de pintura. Voy incansablemente hacia la pintura. La leche hirviendo bajo su blanca piel agitada, ahí es donde me agarro [O con "estar" o la idea de "estar allí" ?]?]. Bajo la pintura como en el mundo que nace, ni más, ni menos. Con mi querida brújula alborotada a mi lado, C., que desajusta ["perturba" ?] mis previsiones, emborrona mis mapas con trazados imprevistos y me arrastra regularmente justo a la sala contigua a la que yo quería ir.
Estoy hablando de una brusca percepción inédita; o sea, en el fondo, la oportunidad de una recomposición completa que se le ofrece al sujeto que soy: es la interlocalización de un momento que va a hacer arder mis verdaderos [Por "de chair" ? = "de carne" ? > "ojos de carne" me resultaba forzado] ojos y turbar irreparablemente mi vista. Y veré con otro verbo ver, y me acostumbraré, y todo eso volverá a empezar. Si no, ¿para qué? No se trata de una manera de hablar. La pintura construye mi cuerpo; pues yo hablaba de pintura. Voy incansablemente hacia la pintura. La leche hirviendo bajo su blanca piel agitada, ahí es donde estoy. Bajo la pintura como en el mundo que nace, ni más, ni menos. Con mi querida brújula alborotada a mi lado, C., que perturba mis previsiones, emborrona mis mapas con trazados imprevistos y me arrastra regularmente justo a la sala contigua a la que yo quería ir.
Estoy hablando de una brusca percepción inédita; o sea, en el fondo, la oportunidad de una recomposición completa que se le ofrece al sujeto que soy: es la interlocalización de un momento que va a hacer arder mis verdaderos ojos y turbar irreparablemente mi vista. Y veré con otro verbo ver, y me acostumbraré, y todo eso volverá a empezar. Si no, ¿para qué? No se trata de una manera de hablar. La pintura construye mi cuerpo; pues yo hablaba de pintura. Voy incansablemente hacia la pintura. La leche hirviendo bajo su blanca piel agitada, ahí es donde estoy. Bajo la pintura como en el mundo que nace, ni más, ni menos. Con mi querida brújula alborotada a mi lado, C., que perturba mis previsiones, emborrona mis mapas con trazados imprevistos y me arrastra regularmente justo a la sala contigua a la que yo quería ir.
OK.
Enregistrer un commentaire