Miembros

dimanche 19 mai 2013

Extrait 14 - Texte 2

Esta vez no pude evitar mirarla asustada. Lo peor es que los demás actuaban como si Katri estuviera hablando de la cosa más banal. No quise ser descortés en casa ajena y me callé. Pero no voy a negar que me preocupé bastante. Katri siempre había sido peculiar, lo que yo atribuía a su curiosa mezcla cultural. Sin embargo, decir que una refrigeradora era su bisabuela rayaba con la locura, ¡y bueno!, esa es la palabra.

Traduction temporaire :
Cette fois, je n'ai pu éviter de la regarder d'un air effrayé. Le pire étant que les autres agissaient comme si Katri parlait d'une chose très banale. Je n'ai pas voulu être impolie sous leur toit et je me suis tue. Cependant, j'avoue m'être assez inquiétée. Katri avait toujours été particulière, ce que j’attribuais à son drôle de mélange culturel. Toutefois, affirmer qu'un réfrigérateur était son arrière-grand-mère frôlait la folie. Oui, c’est bien le mot !

5 commentaires:

Elena a dit…

Cette fois, je n'ai pu éviter de la regarder effrayée. Le pire étant que les autres agissaient comme si Katri parlait d'une chose très banale. Je n'ai pas souhaité être impolie sous leur toit et je me suis tu. Cependant, j'avoue m'être assez inquiétée. Katri avait toujours été particulière, ce que j’attribuais à son drôle de mélange culturel. Toutefois, affirmer qu'un réfrigérateur était son arrière-grand-mère frôlait la folie, eh bien !, c'est le mot.

Des doutes, des doutes...

Unknown a dit…

Cette fois, je n'ai pu éviter de la regarder effrayée [pareil, je ne sais pas s’il faut ou non une virgule. Tu me diras !]. Le pire étant [J’hésite. Je ne sais plus si on a beaucoup de « c’est », car je pense que ce serait plus naturel.] que les autres agissaient comme si Katri parlait d'une chose très banale. Je n'ai pas voulu être impolie sous leur toit et je me suis tue. Cependant, j'avoue m'être assez inquiétée. Katri avait toujours été particulière, ce que j’attribuais à son drôle de mélange culturel. Toutefois, affirmer qu'un réfrigérateur était son arrière-grand-mère frôlait la folie, [Un point ici ?] eh bien !, c'est le mot. [Ou quelque chose comme : « Oui, c’est bien le mot ! » ?]

Elena a dit…

Cette fois, je n'ai pu éviter de la regarder effrayée. Le pire étant que les autres agissaient comme si Katri parlait d'une chose très banale. Je n'ai pas voulu être impolie sous leur toit et je me suis tue. Cependant, j'avoue m'être assez inquiétée. Katri avait toujours été particulière, ce que j’attribuais à son drôle de mélange culturel. Toutefois, affirmer qu'un réfrigérateur était son arrière-grand-mère frôlait la folie. Oui, c’est bien le mot !

- Je suis d'accord pour "étant", mais j'ai changé parce qu'il me semblait qu'on a pas mal de "c'était" / "c'est"... On verra si aux relectures, ça ne choque pas trop...
- Pour la virgule, je ne sais pas...

Unknown a dit…

Est-ce qu'on met "d'un air effrayé" pour souligner le parallèle entre "la miré asombrada" y "mirarla asustada" ?

Cette fois, je n'ai pu éviter de la regarder d'un air effrayé. Le pire étant que les autres agissaient comme si Katri parlait d'une chose très banale. Je n'ai pas voulu être impolie sous leur toit et je me suis tue. Cependant, j'avoue m'être assez inquiétée. Katri avait toujours été particulière, ce que j’attribuais à son drôle de mélange culturel. Toutefois, affirmer qu'un réfrigérateur était son arrière-grand-mère frôlait la folie. Oui, c’est bien le mot !

Elena a dit…

Cette fois, je n'ai pu éviter de la regarder d'un air effrayé. Le pire étant que les autres agissaient comme si Katri parlait d'une chose très banale. Je n'ai pas voulu être impolie sous leur toit et je me suis tue. Cependant, j'avoue m'être assez inquiétée. Katri avait toujours été particulière, ce que j’attribuais à son drôle de mélange culturel. Toutefois, affirmer qu'un réfrigérateur était son arrière-grand-mère frôlait la folie. Oui, c’est bien le mot !

Oui, j'avais hésité par rapport à la répétition, mais bon, dans ce cas je crois que c'est bien.

OK.