—No. No es posible. Yo estoy aquí sólo por consideración a la señorita, tratando de avisarle a usted discretamente. No es habitual que dos seres reales compartan una misma Realidad Virtual. El trámite normal hubiese sido cortar su conexión, pero eso le hubiese afectado también a ella. Y ella sí está al día.
Traduction temporaire :
— Non. Impossible. Je suis là uniquement par respect envers la jeune femme, pour essayer de vous prévenir discrètement. Il n'est pas habituel que deux êtres réels partagent la même Réalité Virtuelle. La procédure normale aurait été d'interrompre votre connexion, mais elle aussi aurait été affectée. Et elle, elle est à jour.
3 commentaires:
— Non. Impossible. Je suis là uniquement par respect de la jeune femme, j'essaye de vous prévenir discrètement. Ça n'est pas habituel que deux êtres réels partagent la même Réalité Virtuelle. La démarche normale aurait été d'interrompre votre connexion, mais elle aussi aurait été affectée. Et elle, elle est à jour.
Du coup, je me demande si on devait pas garder ton "réel" d'avant...
- "pour essayer" pour traduire le gérondif ?
- Pour "trámite", j'aurais presque envie d'aller jusqu'à "procédure", mais je ne sais pas si ce n'est pas trop ?
— Non. Impossible. Je suis là uniquement par respect envers la jeune femme, pour essayer de vous prévenir discrètement. Il n'est pas habituel que deux êtres réels partagent la même Réalité Virtuelle. La procédure normale aurait été d'interrompre votre connexion, mais elle aussi aurait été affectée. Et elle, elle est à jour.
OK.
Il faudra voir aux relectures si cette phrase n'est pas trop ambigüe :
mais elle aussi aurait été affectée
Peut-être : "or la cliente, elle aussi..."
Enregistrer un commentaire