Miembros

samedi 4 mai 2013

Phrase-11

—Sí. Los letreros rojos. Y allí no estaba la señorita, ni nadie de existencia real; nadie más que usted; todo sintético, lo habitual. Podría haber prestado algo de atención.
—Lo siento. Tiene razón. Apenas termine este viaje le hago la transferencia. Simplemente, me olvidé. Ahora, déjeme pasar, por favor.

Traduction temporaire :
— Oui. Les panneaux rouges. Pourtant, là-bas, la jeune femme n’y était pas, ni personne d’existence réelle ; il n'y avait que vous, tout était synthétique, comme d’habitude.
— Pardon. Vous avez raison. Dès que j’ai fini ce voyage, je vous fais le virement. Simplement, j’ai oublié. Maintenant, laissez-moi passer, s’il vous plaît.

4 commentaires:

Unknown a dit…

— Oui. Les écriteaux rouges. Pourtant, là-bas, la jeune femme n’y était pas, ni personne d’existence réelle ; personne d’autre que vous, tout synthétique, comme d’habitude.
— Pardon. Vous avez raison. Dès que j’ai fini ce voyage, je vous fais le virement. J’ai juste oublié. Maintenant, laissez-moi passer, s’il vous plaît.

Elena a dit…

- Letreros : panneaux ?
- existence physique ?
- il n'y avait que vous : pour éviter un deuxième "personne".
- Pardon ou désolé ?
- On peut conserver "simplement" ?

Je propose :

— Oui. Les panneaux rouges. Pourtant, là-bas, la jeune femme n’y était pas, ni personne d’existence physique ; il n'y avait que vous, tout était synthétique, comme d’habitude.
— Pardon. Vous avez raison. Dès que j’ai fini ce voyage, je vous fais le virement. Simplement, j’ai oublié. Maintenant, laissez-moi passer, s’il vous plaît.

Unknown a dit…

"Pardon" ou "désolé", comme tu préfères. Pour le reste, ça me va !

— Oui. Les panneaux rouges. Pourtant, là-bas, la jeune femme n’y était pas, ni personne d’existence physique ; il n'y avait que vous, tout était synthétique, comme d’habitude.
— Pardon. Vous avez raison. Dès que j’ai fini ce voyage, je vous fais le virement. Simplement, j’ai oublié. Maintenant, laissez-moi passer, s’il vous plaît.

Elena a dit…

OK !