La multitud crecía. Un hombre se me cruzó en el camino tan sorpresivamente que casi me separa de la mano adorada. —Señor —me dijo, pero yo ya me alejaba en pos de Pamela—. ¡Señor! —De alguna manera me recordaba al mendigo, un poco más alto y mejor vestido.
Traduction temporaire :
La foule grossissait. Un homme croisa mon chemin si inespérément qu'il faillit me séparer de la main adorée. — Monsieur — me dit-il, mais je partais déjà pour rejoindre Pamela. Monsieur ! — D’une certaine façon, il me rappelait le mendiant, en un peu plus grand et mieux habillé.
6 commentaires:
Je ne suis pas convaincue par "me séparer" : "m'écarter" ou bien "séparer / écarter / éloigner ma main de la main adorée" ?
Pour rendre la restriction à la fin, j'ai pensé soit mettre "mais un peu plus grand...", soit "en un peu plus grand".
La foule grandissait. Un homme croisa mon chemin si inespérément qu'il faillit me séparer de la main adorée. — Monsieur —me dit-il, mais je partais déjà auprès de Pamela—. Monsieur ! — D'une certaine manière, il me rappelait le mendiant, mais un peu plus grand et mieux habillé.
Je pense que pour la foule, « grossir » est mieux que « grandir ».
Vu que « separar » est au présent en VO, j’ai changé le verbe « faillir », qui s’emploie très peu au présent, par « manquer de ». Mais je trouve que le passage du passé simple au présent dans la phrase est bizarre. Faut-il conserver le même temps en français qu’en VO ? sinon, le choix du verbe "séparer" ne me dérange pas.
Je ne suis pas sûre que l’on puisse « partir auprès de ».
Je crois qu’on a déjà « manière » dans la phrase précédente.
Vu qu’on a déjà « mais » dans la phrase, c’est mieux « en un peu plus grand ». En revanche, je ne sais pas s'il faut répéter le "en" ("en un peu plus grand et en mieux habillé")
Je propose donc :
La foule grossissait. Un homme croisa mon chemin si inespérément qu'il manque de me séparer de la main adorée. — Monsieur — me dit-il, mais je partais déjà pour rattraper Pamela. Monsieur ! — D’une certaine façon, il me rappelait le mendiant, en un peu plus grand et mieux habillé.
OK pour "grossir" et "manquer de", cela dit, le présent ne te dérange pas un peu ?
En espagnol est un présent dans le passé et ça passe... Je ne sais pas, tu me dis.
Pour "partir auprès de", j'avais trouvé 242 000 acceptions sur Internet. Comme nous avons déjà "rattraper" avant, on peut mettre "rejoindre" ?
Pour le deuxième "en", j'hésite. À noter pour les relectures ?
La foule grossissait. Un homme croisa mon chemin si inespérément qu'il manque de me séparer de la main adorée. — Monsieur — me dit-il, mais je partais déjà pour rejoindre Pamela. Monsieur ! — D’une certaine façon, il me rappelait le mendiant, en un peu plus grand et mieux habillé.
Oui, le présent dérange un peu aussi. Du coup, on peut garder faillir !
Pour le reste, c'est OK.
La foule grossissait. Un homme croisa mon chemin si inespérément qu'il faillit me séparer de la main adorée. — Monsieur — me dit-il, mais je partais déjà pour rejoindre Pamela. Monsieur ! — D’une certaine façon, il me rappelait le mendiant, en un peu plus grand et mieux habillé.
OK.
Enregistrer un commentaire