Miembros

dimanche 19 mai 2013

Extrait 20 - Texte 2

La pastelería estaba tan cerca que valía la pena ir a ver. Era verdad que Liisa tenía el “diente dulce”.

Al llegar, la abuela vio el cartelito de cerrado, pero al tomar la perilla de la puerta, esta cedió. Decidió entrar a ver si les podían hacer el favor de atenderlas, alegando que la prima del Perú acababa de llegar y quería probar la tarta de fresas.

Traduction temporaire :
La pâtisserie était tellement près de là que ça valait le coup d'essayer. Liisa avait vraiment la « dent sucrée ».
En arrivant, grand-mère avait vu le petit panneau indiquant fermé, mais en prenant la poignée, celle-ci avait tourné. Elle avait décidé d'y entrer pour voir si on voulait bien les servir, arguant que la cousine du Pérou venait à peine d'arriver et qu'elle voulait goûter leur tarte aux fraises.

5 commentaires:

Elena a dit…

La pâtisserie était tellement près de là que ça valait le coup d'aller voir / d'essayer. Liisa avait vraiment la « dent sucrée » [ça n'est pas une expression courante en espagnol, je n'en connais pas non plus en français :-( ).
En arrivant, grand-mère avait vu le petit panneau indiquant fermé, mais en prenant la poignée, celle-ci avait tourné. Elle avait décidé d'y entrer pour voir si on voulait bien les servir, en arguant que la cousine du Pérou venait à peine d'arriver et qu'elle voulait gouter leur tarte aux fraises.

Unknown a dit…

La pâtisserie était tellement près de là que ça valait le coup d'essayer. Liisa avait vraiment la « dent sucrée » [là, je sèche complètement aussi ! J’ai vu qu’au Québec, on dit « avoir le bec sucré », mais je ne l’ai jamais entendu en France. Sinon, je ne trouve pas d’expression et il y a forcément une perte si on dit simplement « Liisa était vraiment gourmande / raffolait des desserts »... En même temps, je ne sais pas si on va vraiment avoir le choix.]
En arrivant, grand-mère avait vu le petit panneau indiquant fermé, mais en prenant la poignée, celle-ci avait tourné. Elle avait décidé d'y entrer pour voir si on voulait bien les servir, arguant que la cousine du Pérou venait à peine d'arriver et qu'elle voulait goûter leur tarte aux fraises.

Elena a dit…

je viens de voir sur internet que "dent sucrée", c'est une traduction littérale de l'anglais.


Unknown a dit…

Tu penses qu'il faut laisser "dent sucrée" du coup ?

Elena a dit…

Je serais pour... c'est compréhensible, je pense.

La pâtisserie était tellement près de là que ça valait le coup d'essayer. Liisa avait vraiment la « dent sucrée ».
En arrivant, grand-mère avait vu le petit panneau indiquant fermé, mais en prenant la poignée, celle-ci avait tourné. Elle avait décidé d'y entrer pour voir si on voulait bien les servir, arguant que la cousine du Pérou venait à peine d'arriver et qu'elle voulait goûter leur tarte aux fraises.