La pastelería estaba tan cerca que valía la pena ir a ver. Era verdad que Liisa tenía el “diente dulce”.
Al llegar, la abuela vio el cartelito de cerrado, pero al tomar la perilla de la puerta, esta cedió. Decidió entrar a ver si les podían hacer el favor de atenderlas, alegando que la prima del Perú acababa de llegar y quería probar la tarta de fresas.
Traduction temporaire :
La pâtisserie était tellement près de là que ça valait le coup d'essayer. Liisa avait vraiment la « dent sucrée ».
En arrivant, grand-mère avait vu le petit panneau indiquant fermé, mais en prenant la poignée, celle-ci avait tourné. Elle avait décidé d'y entrer pour voir si on voulait bien les servir, arguant que la cousine du Pérou venait à peine d'arriver et qu'elle voulait goûter leur tarte aux fraises.
5 commentaires:
La pâtisserie était tellement près de là que ça valait le coup d'aller voir / d'essayer. Liisa avait vraiment la « dent sucrée » [ça n'est pas une expression courante en espagnol, je n'en connais pas non plus en français :-( ).
En arrivant, grand-mère avait vu le petit panneau indiquant fermé, mais en prenant la poignée, celle-ci avait tourné. Elle avait décidé d'y entrer pour voir si on voulait bien les servir, en arguant que la cousine du Pérou venait à peine d'arriver et qu'elle voulait gouter leur tarte aux fraises.
La pâtisserie était tellement près de là que ça valait le coup d'essayer. Liisa avait vraiment la « dent sucrée » [là, je sèche complètement aussi ! J’ai vu qu’au Québec, on dit « avoir le bec sucré », mais je ne l’ai jamais entendu en France. Sinon, je ne trouve pas d’expression et il y a forcément une perte si on dit simplement « Liisa était vraiment gourmande / raffolait des desserts »... En même temps, je ne sais pas si on va vraiment avoir le choix.]
En arrivant, grand-mère avait vu le petit panneau indiquant fermé, mais en prenant la poignée, celle-ci avait tourné. Elle avait décidé d'y entrer pour voir si on voulait bien les servir, arguant que la cousine du Pérou venait à peine d'arriver et qu'elle voulait goûter leur tarte aux fraises.
je viens de voir sur internet que "dent sucrée", c'est une traduction littérale de l'anglais.
Tu penses qu'il faut laisser "dent sucrée" du coup ?
Je serais pour... c'est compréhensible, je pense.
La pâtisserie était tellement près de là que ça valait le coup d'essayer. Liisa avait vraiment la « dent sucrée ».
En arrivant, grand-mère avait vu le petit panneau indiquant fermé, mais en prenant la poignée, celle-ci avait tourné. Elle avait décidé d'y entrer pour voir si on voulait bien les servir, arguant que la cousine du Pérou venait à peine d'arriver et qu'elle voulait goûter leur tarte aux fraises.
Enregistrer un commentaire