Miembros

samedi 4 mai 2013

Phrase-3

El solo roce de su mano me estremecía de una manera que ya consideraba extinguida para siempre. Ella estaba viva, maravillosamente viva, y me felicité por haberme atrevido a concertar la cita.

Traduction temporaire :
Le simple frôlement de sa main me faisait frissonner d’une manière que je considérais déjà éteinte pour toujours. Elle était vivante, merveilleusement vivante, et je me félicitai d’avoir osé fixer ce rendez-vous.

3 commentaires:

Unknown a dit…

Le simple frôlement de sa main me faisait frissonner d’une manière que je considérais déjà éteinte pour toujours. Elle était vive, merveilleusement vive, et je me félicitai d’avoir osé fixer ce rendez-vous.

Je m'interroge sur le sens de "viva".

Elena a dit…

Je pense que "viva", c'est plutôt "vivante".

Le simple frôlement de sa main me faisait frissonner d’une manière que je considérais déjà éteinte pour toujours. Elle était vivante, merveilleusement vivante, et je me félicitai d’avoir osé fixer ce rendez-vous.

Pour "extinguida", j'avais pensé à "révolue" / "surannée".

Unknown a dit…

Le simple frôlement de sa main me faisait frissonner d’une manière que je considérais déjà éteinte pour toujours. Elle était vivante, merveilleusement vivante, et je me félicitai d’avoir osé fixer ce rendez-vous.

OK.