Miembros

samedi 4 mai 2013

Phrase-5

Yo no necesitaba sus disculpas, así que seguí mi trayectoria entre la gente y lo dejé atrás. Por fin, llegamos al sitio que ella buscaba: un parque de diversiones, un Laberinto de Espejos. Uno realmente grande.

Traduction temporaire :
Comme je n'avais pas besoin de ses excuses, je poursuivis ma route entre les gens et le laissai derrière moi. Nous arrivâmes enfin à l'endroit qu'elle cherchait : un parc d'attractions, un Labyrinthe de Miroirs vraiment immense.

4 commentaires:

Elena a dit…

Comme je n'avais pas besoin de ses excuses, je continuai mon chemin entre les gens et je le laissai derrière moi. Nous arrivâmes enfin à l'endroit qu'elle cherchait : un parc d'attractions, un Labyrinthe de Miroirs. Un vraiment immense.

Pour la fin, je ne suis pas sûre.

Unknown a dit…

On a déjà “chemin” dans la phrase précédente, est-ce que ça marche avec « course » ?
Pour « Labyrinthe de Miroirs », je ne sais pas s’il faut laisser les majuscules.
J’hésite pour « Un vraiment immense ». Peut-être cela serait moins étrange en le rattachant à la phrase précédente (« un labyrinthe de miroirs vraiment immense » ?

Comme je n'avais pas besoin de ses excuses, je poursuivis ma course entre les gens et le laissai derrière moi. Nous arrivâmes enfin à l'endroit qu'elle cherchait : un parc d'attractions, un Labyrinthe de Miroirs vraiment immense.

Elena a dit…

- Mon chemin : ma route ?
- Je pense qu'il vaut mieux respecter les majuscules.
- J'ai eu le même doute pour al fin, mais je pense que comme ça c'est bien.

Comme je n'avais pas besoin de ses excuses, je poursuivis ma route entre les gens et le laissai derrière moi. Nous arrivâmes enfin à l'endroit qu'elle cherchait : un parc d'attractions, un Labyrinthe de Miroirs vraiment immense.

Unknown a dit…

Comme je n'avais pas besoin de ses excuses, je poursuivis ma route entre les gens et le laissai derrière moi. Nous arrivâmes enfin à l'endroit qu'elle cherchait : un parc d'attractions, un Labyrinthe de Miroirs vraiment immense.

OK.