Miembros

dimanche 19 mai 2013

Extrait 33 - Texte 2

—Bueno, usted dio su palabra de vender la refrigeradora si ellos conseguían una buena cantidad de dinero, y a mí la suma no me parece despreciable. Por otro lado, la palabra es la palabra —la patrona lanzó un suspiro de descontento y resignación— y la familia es la familia. Una sola cosa les pido: que en ocasiones especiales podamos seguir recurriendo a Ingrid como hasta ahora. Yo creo que ella estará de acuerdo —un murmullo vino de la refrigeradora y todos concordaron en que Ingrid aceptaba.

Traduction temporaire :
— Bon, vous vous étiez engagée à vendre le frigo s'ils parvenaient à rassembler une quantité d'argent conséquente, et moi, je ne trouve pas cette somme négligeable. Par ailleurs, une parole, c’est une parole — la patronne avait poussé un soupir de mécontentement et de résignation — et la famille, c'est la famille.
— Je vous demande seulement une chose, pouvoir compter sur Ingrid lors des occasions spéciales, comme jusqu'à maintenant. Je crois qu'elle sera d'accord — un murmure était sorti du frigo et tous s’étaient accordés à dire qu'Ingrid acceptait.

4 commentaires:

Elena a dit…

— Bon, vous aviez donné votre parole de / vous étiez engagée à vendre le frigo s'ils parvenaient à ramasser une quantité d'argent conséquente, et moi, la somme ne me semble pas négligeable. Par ailleurs, la parole, c'est la parole — la patronne avait poussé un soupir de mécontentement et de résignation — et la famille, c'est la famille.
— Je vous demande seulement une chose, pouvoir compter sur Ingrid lors des occasions spéciales, comme jusqu'à maintenant. Je crois qu'elle sera d'accord — un murmure était sorti du frigo et tous étaient d'accord sur le fait qu'Ingrid acceptait.

Unknown a dit…

— Bon, vous vous étiez engagée à vendre le frigo s'ils parvenaient à ramasser [« rassembler » ?] une quantité d'argent conséquente, et moi, la somme ne me semble pas négligeable. [et moi, je ne trouve pas cette somme négligeable. » ?] Par ailleurs, la parole, c'est la parole [ou « une parole, c’est une parole » ? Ce serait plus naturel je pense.]— la patronne avait poussé un soupir de mécontentement et de résignation — et la famille, c'est la famille.
— Je vous demande seulement une chose, pouvoir compter sur Ingrid lors des occasions spéciales, comme jusqu'à maintenant. Je crois qu'elle sera d'accord — un murmure était sorti du frigo et tous étaient d'accord sur le fait [« s’étaient accordés à dire » ? Pour éviter les deux « d’accord » ?] qu'Ingrid acceptait.

Elena a dit…

— Bon, vous vous étiez engagée à vendre le frigo s'ils parvenaient à rassembler une quantité d'argent conséquente, et moi, je ne trouve pas cette somme négligeable. Par ailleurs, une parole, c’est une parole — la patronne avait poussé un soupir de mécontentement et de résignation — et la famille, c'est la famille.
— Je vous demande seulement une chose, pouvoir compter sur Ingrid lors des occasions spéciales, comme jusqu'à maintenant. Je crois qu'elle sera d'accord — un murmure était sorti du frigo et tous s’étaient accordés à dire qu'Ingrid acceptait.

OK pour moi.

Unknown a dit…

— Bon, vous vous étiez engagée à vendre le frigo s'ils parvenaient à rassembler une quantité d'argent conséquente, et moi, je ne trouve pas cette somme négligeable. Par ailleurs, une parole, c’est une parole — la patronne avait poussé un soupir de mécontentement et de résignation — et la famille, c'est la famille.
— Je vous demande seulement une chose, pouvoir compter sur Ingrid lors des occasions spéciales, comme jusqu'à maintenant. Je crois qu'elle sera d'accord — un murmure était sorti du frigo et tous s’étaient accordés à dire qu'Ingrid acceptait.

OK aussi :)