Miembros

mardi 24 septembre 2013

Shua-14



Papá  aprovechaba para practicar tiros con la caña y medir hasta dónde llegaba la ploma­da. Tomaba la medida con los pasos: cada paso era un metro. Yo deseaba que los tiros fueran muy largos pero nunca pasaban de los setenta me­tros. Me acuerdo clarito de la distancia que había entre las huellas de papá, setenta metros más o menos a lo largo de la playa. Y sin em­bargo, mi papá se murió. ¿No es increíble?

5 commentaires:

Elena a dit…

Papa en profitait pour pratiquer quelques lancées avec sa canne et mesurer jusqu'où pouvait arriver le plomb. [euh....] Moi, je lui souhaitais que ses lancées soient très longues [éloignées ?], mais elles ne dépassaient jamais le soixante-dix mètres. Je me souviens clairement de la distance qu'il y avait entre les [chaque ?] traces de papa, environ soixante-dix mètres, tout du long de la plage. Et cependant, mon papa est mort. Incroyable, non ?

Unknown a dit…

Papa en profitait pour pratiquer quelques lancés avec sa canne et mesurer jusqu'où [« le plomb » ici ?] pouvait arriver le plomb. [« Il mesurait le résultat en faisant des enjambées : chaque pas valait un mètre. » ?] Moi, je lui souhaitais que ses lancées [ou : « j’avais envie que les lancés » ?] soient très longs, mais ils ne dépassaient jamais le [« n’aillaient jamais au-delà de » ?] soixante-dix mètres. Je me souviens clairement [ou « parfaitement » ?] de la distance qu'il y avait entre les [chaque ?] traces de papa [ou : « entre chacune de ses traces de pas » ?], [cheville « sur » ici ?] environ soixante-dix mètres, tout du long de la plage. Et cependant [ou « pourtant » ?], mon papa est mort. Incroyable, non ?

Elena a dit…

Papa en profitait pour pratiquer quelques lancés avec sa canne et mesurer jusqu'où le plomb pouvait arriver. Il mesurait le résultat en faisant des enjambées : chaque pas valait un mètre. Moi, j’avais envie que les lancés soient très longs, mais ils n’aillaient jamais au-delà de soixante-dix mètres. Je me souviens parfaitement de la distance qu'il y avait entre chacune de ses traces de pas sur environ soixante-dix mètres, tout du long de la plage. Et pourtant, mon papa est mort. Incroyable, non ?

Si on garde "pourtant" ici, il faut changer avant aussi.

Unknown a dit…

Papa en profitait pour pratiquer quelques lancés avec sa canne et mesurer jusqu'où le plomb pouvait arriver. Il mesurait [ou "calculait", pour éviter les deux "mesurer" ?]le résultat en faisant des enjambées : chaque pas valait un mètre. Moi, j’avais envie que les lancés soient très longs, mais ils n’allaient jamais au-delà de soixante-dix mètres. Je me souviens parfaitement de la distance qu'il y avait entre chacune de ses traces de pas sur environ soixante-dix mètres, tout du long de [ou "tout au long de" ?] la plage. Et pourtant, mon papa est mort. Incroyable, non ?

Si on garde "pourtant" ici, il faut changer avant aussi. / Je pense que vu que c'est une enfant qui parle, ce serait plus naturel le "pourtant", non ? Tu veux que je modifie dans le commentaire précédent ?

Elena a dit…

Papa en profitait pour pratiquer quelques lancés avec sa canne et calculer jusqu'où le plomb pouvait arriver. Il mesurait le résultat en faisant des enjambées : chaque pas valait un mètre. Moi, j’avais envie que les lancés soient très longs, mais ils n’allaient jamais au-delà de soixante-dix mètres. Je me souviens parfaitement de la distance qu'il y avait entre chacune de ses traces de pas sur environ soixante-dix mètres, tout au long de la plage. Et pourtant, mon papa est mort. Incroyable, non ?

Oui, change le "pourtant" avant, stp.
Pour "mesurer", il vaut mieux changer le premier, il me semble.
Pour "tout du long", j'avais fait des recherches, et il n'y a pas vraiment de différence.