Papá aprovechaba para practicar tiros con la caña
y medir hasta dónde llegaba la plomada. Tomaba la medida con los pasos: cada
paso era un metro. Yo deseaba que los tiros fueran muy largos pero nunca
pasaban de los setenta metros. Me acuerdo clarito de la distancia que había
entre las huellas de papá, setenta metros más o menos a lo largo de la playa. Y
sin embargo, mi papá se murió. ¿No es increíble?
5 commentaires:
Papa en profitait pour pratiquer quelques lancées avec sa canne et mesurer jusqu'où pouvait arriver le plomb. [euh....] Moi, je lui souhaitais que ses lancées soient très longues [éloignées ?], mais elles ne dépassaient jamais le soixante-dix mètres. Je me souviens clairement de la distance qu'il y avait entre les [chaque ?] traces de papa, environ soixante-dix mètres, tout du long de la plage. Et cependant, mon papa est mort. Incroyable, non ?
Papa en profitait pour pratiquer quelques lancés avec sa canne et mesurer jusqu'où [« le plomb » ici ?] pouvait arriver le plomb. [« Il mesurait le résultat en faisant des enjambées : chaque pas valait un mètre. » ?] Moi, je lui souhaitais que ses lancées [ou : « j’avais envie que les lancés » ?] soient très longs, mais ils ne dépassaient jamais le [« n’aillaient jamais au-delà de » ?] soixante-dix mètres. Je me souviens clairement [ou « parfaitement » ?] de la distance qu'il y avait entre les [chaque ?] traces de papa [ou : « entre chacune de ses traces de pas » ?], [cheville « sur » ici ?] environ soixante-dix mètres, tout du long de la plage. Et cependant [ou « pourtant » ?], mon papa est mort. Incroyable, non ?
Papa en profitait pour pratiquer quelques lancés avec sa canne et mesurer jusqu'où le plomb pouvait arriver. Il mesurait le résultat en faisant des enjambées : chaque pas valait un mètre. Moi, j’avais envie que les lancés soient très longs, mais ils n’aillaient jamais au-delà de soixante-dix mètres. Je me souviens parfaitement de la distance qu'il y avait entre chacune de ses traces de pas sur environ soixante-dix mètres, tout du long de la plage. Et pourtant, mon papa est mort. Incroyable, non ?
Si on garde "pourtant" ici, il faut changer avant aussi.
Papa en profitait pour pratiquer quelques lancés avec sa canne et mesurer jusqu'où le plomb pouvait arriver. Il mesurait [ou "calculait", pour éviter les deux "mesurer" ?]le résultat en faisant des enjambées : chaque pas valait un mètre. Moi, j’avais envie que les lancés soient très longs, mais ils n’allaient jamais au-delà de soixante-dix mètres. Je me souviens parfaitement de la distance qu'il y avait entre chacune de ses traces de pas sur environ soixante-dix mètres, tout du long de [ou "tout au long de" ?] la plage. Et pourtant, mon papa est mort. Incroyable, non ?
Si on garde "pourtant" ici, il faut changer avant aussi. / Je pense que vu que c'est une enfant qui parle, ce serait plus naturel le "pourtant", non ? Tu veux que je modifie dans le commentaire précédent ?
Papa en profitait pour pratiquer quelques lancés avec sa canne et calculer jusqu'où le plomb pouvait arriver. Il mesurait le résultat en faisant des enjambées : chaque pas valait un mètre. Moi, j’avais envie que les lancés soient très longs, mais ils n’allaient jamais au-delà de soixante-dix mètres. Je me souviens parfaitement de la distance qu'il y avait entre chacune de ses traces de pas sur environ soixante-dix mètres, tout au long de la plage. Et pourtant, mon papa est mort. Incroyable, non ?
Oui, change le "pourtant" avant, stp.
Pour "mesurer", il vaut mieux changer le premier, il me semble.
Pour "tout du long", j'avais fait des recherches, et il n'y a pas vraiment de différence.
Enregistrer un commentaire