Miembros

samedi 7 septembre 2013

Volpi-16



Sin embargo, ni al otro día ni al siguiente hubo nada, ni una sola nota. Nuestro hombre comenzó a desesperarse. ¿Acaso ella había dejado de amarlo? ¿Había cometido un pecado demasiado grande al plantarla aquella noche? ¿O habría ocurrido algo peor? Se negaba a preguntarle al conserje por Matilde para evitar suspicacias. La angustia lo devoraba. Se dio una última velada de plazo antes de atreverse a averiguar lo que ocurría.

Trad. temporaire :
Néanmoins, aussi bien le lendemain que le surlendemain, il n’y eut rien. Pas une seule note. Notre homme commença à désespérer. Peut-être ne l’aimait-elle plus ? Avait-il commis un péché trop grand en en la délaissant cette nuit-là ? Ou était-il arrivé quelque chose de plus grave encore ? Il se refusait d’interroger le concierge sur Mathilde pour éviter les soupçons. L’angoisse le rongeait. Il s’accorda une soirée supplémentaire de délai avant de se risquer à se renseigner sur ce qu’il se passait.
 

5 commentaires:

Unknown a dit…

Mais le lendemain comme le surlendemain, il ne se passa rien, pas une seule note. Notre homme commença à désespérer. Peut-être ne l’aimait-elle plus ? Avait-il commis un péché trop grand en lui posant un lapin [trop familier ?] cette nuit-là ? Ou était-il arrivé quelque chose de pire encore ? Il se refusait d’interroger le concierge sur Mathilde pour éviter les soupçons. L’angoisse le rongeait. Il s’accorda un délai d’une ultime soirée avant d’oser se renseigner sur ce qu’il se passait [bof…].

Elena a dit…

Mais le lendemain comme le surlendemain, il ne se passa rien [Néanmoins / malgré tout, aussi bien le lendemain que le surlendemain, il n'eut rien] pas une seule note. Notre homme commença à désespérer. Peut-être ne l’aimait-elle plus ? Avait-il commis un péché trop grand en lui posant un lapin [trop familier ? → Peut-être : "en la délaissant" ?] cette nuit-là ? Ou était-il arrivé quelque chose de pire encore ? Il se refusait d’interroger le concierge sur Mathilde pour éviter les soupçons. L’angoisse le rongeait. Il s’accorda un [comme ?] délai d’une ultime soirée avant d’oser se renseigner sur ce qu’il se passait [les faits ?].

Je crois qu'on a "oser" quelque part...

Unknown a dit…

Néanmoins, aussi bien le lendemain que le surlendemain, il n'eut [ou : « n’y eut », si c’est une tournure impersonnelle ?] rien [point ici ?] pas une seule note. Notre homme commença à désespérer. Peut-être ne l’aimait-elle plus ? Avait-il commis un péché trop grand en en la délaissant cette nuit-là ? Ou était-il arrivé quelque chose de pire [ou « plus grave » ?] encore ? Il se refusait d’interroger le concierge sur Mathilde pour éviter les soupçons. L’angoisse le rongeait. Il s’accorda un [comme ?] délai d’une ultime soirée [ou quelque chose comme : « Il s’accorda une soirée supplémentaire de délai » ?] avant d’oser [« de se risquer à » ?] se renseigner sur ce qu’il se passait.

Elena a dit…

Néanmoins, aussi bien le lendemain que le surlendemain, il n’y eut rien. Pas une seule note. Notre homme commença à désespérer. Peut-être ne l’aimait-elle plus ? Avait-il commis un péché trop grand en en la délaissant cette nuit-là ? Ou était-il arrivé quelque chose de plus grave encore ? Il se refusait d’interroger le concierge sur Mathilde pour éviter les soupçons. L’angoisse le rongeait. Il s’accorda une soirée supplémentaire de délai avant de se risquer à se renseigner sur ce qu’il se passait.

Unknown a dit…

Néanmoins, aussi bien le lendemain que le surlendemain, il n’y eut rien. Pas une seule note. Notre homme commença à désespérer. Peut-être ne l’aimait-elle plus ? Avait-il commis un péché trop grand en en la délaissant cette nuit-là ? Ou était-il arrivé quelque chose de plus grave encore ? Il se refusait d’interroger le concierge sur Mathilde pour éviter les soupçons. L’angoisse le rongeait. Il s’accorda une soirée supplémentaire de délai avant de se risquer à se renseigner sur ce qu’il se passait.

OK.