A lo largo de todo el día se la pasó tratando de imaginarse a
Matilde. Ninguna de las mujeres con las que se había topado en las escaleras
del edificio tenía el semblante de una artista aunque, a decir verdad, tampoco
tenía idea de cómo podía lucir una flautista.
Trad. temporaire :
Tout au long de la journée, il essaya d'imaginer Matilde. Aucune des femmes qu’il avait croisées dans les escaliers n'avait l'air d'une artiste même si, à vrai dire, il n'avait pas non plus une idée précise de ce à quoi pouvait ressembler une flûtiste.
Trad. temporaire :
Tout au long de la journée, il essaya d'imaginer Matilde. Aucune des femmes qu’il avait croisées dans les escaliers n'avait l'air d'une artiste même si, à vrai dire, il n'avait pas non plus une idée précise de ce à quoi pouvait ressembler une flûtiste.
4 commentaires:
Tout au long de la journée, il essaya d'imaginer Matilde. Aucune des femmes, auxquelles ils s'était heurté dans les escaliers, n'avait l'air d'une artiste même si, à vrai dire, il n'avait pas non plus une idée précise de ce à quoi pouvait ressembler une flûtiste.
Ouh la, la fin...
Tout au long de la journée, il essaya d'imaginer Matilde. Aucune des femmes, auxquelles ils s'était heurté dans les escaliers [« Aucune des femmes qu’il avait croisées dans les escaliers » ?] n'avait l'air d'une artiste même si, à vrai dire, il n'avait pas non plus une idée précise de ce à quoi pouvait ressembler une flûtiste.
Elle est très bien ta fin ;-)
Tout au long de la journée, il essaya d'imaginer Matilde. Aucune des femmes qu’il avait croisées dans les escaliers n'avait l'air d'une artiste même si, à vrai dire, il n'avait pas non plus une idée précise de ce à quoi pouvait ressembler une flûtiste.
Tout au long de la journée, il essaya d'imaginer Matilde. Aucune des femmes qu’il avait croisées dans les escaliers n'avait l'air d'une artiste même si, à vrai dire, il n'avait pas non plus une idée précise de ce à quoi pouvait ressembler une flûtiste.
OK.
Enregistrer un commentaire