samedi 7 septembre 2013
Shua-5
Cuando alguno de los pescadores venía trayendo la línea con esfuerzo y la caña se curvaba y vibraba, yo me acercaba y le decía: "Por ahí es un mero, nomás". Sabía también reconocer a los gatuzos, que son como tiburones chiquititos; los que tenían manchas oscuras se llamaban "overos". A los gatuzos les sacaban el anzuelo y los tiraban otra vez al agua. Algunas veces sacábamos un chucho.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
10 commentaires:
Quand l’un des pêcheurs avait du mal à ramener la ligne et que la canne ployait et vibrait, je m’approchais et lui disais : « Ça, c’est juste un mérou ». Je savais aussi reconnaître les gatuzos, qui sont comme de petits requins ; ceux qui avaient des taches foncées s’appelaient « overos » [je ne sais pas non plus s’il faut traduire ni comment… ayuda !]. On retirait l’hameçon des gatuzos et on les remettait à l’eau. Parfois, nous sortions une raie.
Pour « gatuzo », je n’ai pas trouvé de nom en français… J’ai trouvé que le nom scientifique était « Mustelus schmitti », mais c’est tout. Du coup, je ne sais pas comment faire… On laisse en VO ?
Même problème pour « chucho », j’ai trouvé que c’était un poisson de la famille des raies (Myliobatis goodei), mais je n’ai pas trouvé de nom commun en français. On garde en VO ? On traduit par « raie » ?
Quand l’un des pêcheurs avait du mal à ramener la ligne et que la canne ployait et vibrait, je m’approchais et lui disais : « Ça [Si ça se trouve], c’est juste un mérou ». Je savais aussi reconnaître les gatuzos, qui sont comme de petits requins ; ceux qui avaient des taches foncées s’appelaient « aubères ». On retirait l’hameçon des gatuzos et on les remettait à l’eau. Parfois, nous sortions une raie.
Voici plusieurs liens pour te faire part de mes recherches aussi.
J'ai trouvé comment traduire la raie tachetée : raie léopard
http://fr.wikipedia.org/wiki/Raja_clavata
http://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-77442010000600025
Mais pas le "chucho amarillo" :-((((
http://www.viarural.com.ar/viarural.com.ar/agroindustria/frigorificos-pescado/peces/
Pour "aubère", j'ai adopté le lexique des robes des chevaux :
http://tradabordo.blogspot.fr/2012/12/question-de-lexique_23.html
Quand l’un des pêcheurs avait du mal à ramener la ligne et que la canne ployait et vibrait, je m’approchais et lui disais : « Ça [Si ça se trouve / tu es sûre que le "Por ahi" traduit une idée de supposition ? Si oui, pas de problème !], c’est juste un mérou. Je savais aussi reconnaître les gatuzos, qui sont comme de petits requins ; ceux qui avaient des taches foncées s’appelaient « aubères ». On retirait l’hameçon des gatuzos et on les remettait à l’eau. Parfois, nous sortions une raie.
Pas évident, ces histoires de poissons ! Il est super, ton site sur les poissons argentins ! Je pense que ça va être d'une aide précieuse. Du coup, pour "chucho", on laisse le générique "raie" ?
Quand l’un des pêcheurs avait du mal à ramener la ligne et que la canne ployait et vibrait, je m’approchais et lui disais : « Ça [Si ça se trouve / tu es sûre que le "Por ahi" traduit une idée de supposition ? Si oui, pas de problème !→ OUI, j'en suis sûre ;-)], c’est juste un mérou. Je savais aussi reconnaître les gatuzos, qui sont comme de petits requins ; ceux qui avaient des taches foncées s’appelaient « aubères ». On retirait l’hameçon des gatuzos et on les remettait à l’eau. Parfois, nous sortions une raie.
Deux doutes :
- si on laisse gatuzo, on met une note ne bas de page et/ou on le met entre guillemets ?
Je crois que les "gatuzos aubères" s’appellent "roussettes".
- pareil pour "chucho" ? Je crains qu'en laissant "raie" tout court, on perde en précision.
Si on n'arrive pas à trancher, on verra avec Caroline...
Quand l’un des pêcheurs avait du mal à ramener la ligne et que la canne ployait et vibrait, je m’approchais et lui disais : « Si ça se trouve, c’est juste un mérou. Je savais aussi reconnaître les gatuzos, qui sont comme de petits requins ; ceux qui avaient des taches foncées s’appelaient « aubères ». On retirait l’hameçon des gatuzos et on les remettait à l’eau. Parfois, nous sortions une raie chucho.
Deux doutes :
- si on laisse gatuzo, on met une note ne bas de page et/ou on le met entre guillemets ? Je pense qu’il faudra le mettre en italique. Je ne pense pas qu’une note en bas de page soit nécessaire, car on sait déjà que c’est un poisson, et que c’est une sorte de petit requin !
- pareil pour "chucho" ? Je crains qu'en laissant "raie" tout court, on perde en précision. / Ou « raie chucho », pour que le lecteur français puisse quand même s’imaginer quel genre de poisson c’est ?
Pour « gatuzo », je crois que j’ai trouvé une bonne piste ! Ce serait une « émissole » en français (http://www.viarural.com.ar/viarural.com.ar/agroindustria/frigorificos-pescado/peces-detalle/gatuzo.htm et http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A9missole )
Du coup, avec des taches, est-ce que ce ne serait pas simplement une « émissole tachetée ( http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A9missole_tachet%C3%A9e )
Le problème du "gatuzo", c'est qu'on ne le trouve QUE sur la côte argentine et celle de l'Uruguay.
Alors que l’émissole est dans la côte méditerranéenne :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mustelus_asterias
On peut peut-être l'écrire en italique et mettre une note en bas de page pour expliquer ceci ?
On peut faire pareil pour chucho ? Ou bien, laisser "raie" et mettre une note explicative ?
Je t'avoue que c'est bien la première fois que je suis confrontée à ce manque de références dans la langue cible...
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%A9missole/28767
On laisse en VO et en italique et on voit avec Caroline à la fin pour la question des éventuelles notes de bas de page ?
Oui, je pense que c'est le mieux.
Enregistrer un commentaire