Miembros

mardi 24 septembre 2013

Shua-27


El muelle estaba lleno de gente, erizado de cañas. Había olas altas. Papá tenía miedo de que me pegaran con una plomada en la cabeza y no me dejaba que me separara de al lado de él. No teníamos la caña. Estaban los de siempre y muchos más.

4 commentaires:

Elena a dit…

La jetée était bondée, hérissée de cannes. Il y avait de grosses vagues. Papa avait peur qu'on me frappe à la tête avec un plomb et il ne voulait pas que je m'éloigne de lui. Nous n'avions pas de canne. Il y avait les habitués et beaucoup d'autres.

Je crois qu'il va falloir revoir la syntaxe.....

Unknown a dit…

La jetée était bondée [« de monde » ou inutile ?], hérissée de cannes. Il y avait de grosses vagues. Papa avait peur qu'on me frappe à la tête avec un plomb et il ne voulait pas que je m'éloigne de lui. Nous n'avions [ou « on » ?] pas de canne. Il y avait les habitués et beaucoup d'autres.

Qu’est-ce qui te dérange dans la syntaxe ?

Elena a dit…

La jetée était bondée, hérissée de cannes. Il y avait de grosses vagues. Papa avait peur qu'on me frappe à la tête avec un plomb et [alors ?] il ne voulait pas que je m'éloigne de lui. On n'avait pas de canne. Il y avait les habitués et beaucoup d'autres.

Pour la syntaxe, sur le moment, il me semblait que ça n'allait pas trop... On verra à la relecture.

Unknown a dit…

La jetée était bondée, hérissée de cannes. Il y avait de grosses vagues. Papa avait peur qu'on me frappe à la tête avec un plomb, alors il ne voulait pas que je m'éloigne de lui. On n'avait pas de canne. Il y avait les habitués et beaucoup d'autres.

Oui, je pense que ça sera plus clair à la relecture, en ayant une vue d'ensemble du texte !