Era
un cardumen de pescadilla seguido por un cardumen de anchoas. Ibarra había
sacado cincuenta y un pescadillas y media: la otra mitad se la había comido una
anchoa cuando la estaba trayendo. Las anchoas tenían los dientes filosos y parecían
bravas. Las pescadillas eran más tranquilas. El cardumen ya casi había pasado
y no valía la pena ir a buscar la caña.
4 commentaires:
Arf ! Poisson !
Il s'agissait d'un banc de merlan suivi d'un banc d'anchois [je connais !!]. Ibarra avait pêché cinquante-et-un merlans et demi : l'autre moitié avait été mangé par un anchois quand il le ramenait. Les anchois avaient les dents aiguisées et semblaient méchants. Les merlans étaient plus tranquilles. Le banc était presque passé, ça ne valait pas la peine d'aller chercher notre canne.
Il s'agissait d'un banc de merlans suivi d'un banc d'anchois. Ibarra avait pêché cinquante et un merlans et demi : l'autre moitié avait été mangée par un anchois quand il [ou « alors que » ?] le ramenait. Les anchois avaient les [ou « des » ?] dents aiguisées et semblaient méchants. Les merlans étaient plus tranquilles. [« Comme » ici ou inutile ?] Le banc était presque passé, ça ne valait pas la peine d'aller chercher notre canne.
Il s'agissait d'un banc de merlans suivi d'un banc d'anchois. Ibarra avait pêché cinquante et un merlans et demi : l'autre moitié avait été mangée par un anchois alors qu'il le ramenait. Les anchois avaient des dents aiguisées et semblaient méchants. Les merlans étaient plus tranquilles. Comme le banc était presque passé, ça ne valait pas la peine d'aller chercher notre canne.
Il s'agissait d'un banc de merlans suivi d'un banc d'anchois. Ibarra avait pêché cinquante et un merlans et demi : l'autre moitié avait été mangée par un anchois alors qu'il le ramenait. Les anchois avaient des dents aiguisées et semblaient méchants. Les merlans étaient plus tranquilles. Comme le banc était presque passé, ça ne valait pas la peine d'aller chercher notre canne.
OK.
Enregistrer un commentaire