samedi 7 septembre 2013
Shua-2
También había plomadas. Las plomadas, en general, tenían forma de pirámide. Eran muy pesadas. Tenían esa forma para evitar los enganches en las rocas. Ibamos a pescar al muelle o al Pozo de las Burriquetas y siempre se nos enganchaba la plomada porque había muchas rocas. Yo digo "nos" pero el único que pescaba era mi papá.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
3 commentaires:
Il y avait également des plombs. En général, ils étaient en forme de pyramide. Ils étaient très lourds. Cette forme leur permettait de ne pas se prendre dans les rochers. Nous allions pêcher sur le quai [ou « la jetée » ?] ou dans le Pozo de las Burriquetas et notre plomb restait toujours coincé car il y avait beaucoup de rochers. Je dis « nous », mais le seul qui pêchait était mon papa.
Je ne sais pas dans quelle mesure il faut « fluidifier » la traduction ou garder la même forme de texte avec les reprises et les répétitions présents en VO (répéter « les plombs » par exemple, ou garder la répétition « enganches » et « enganchaba »)…
Il y avait également des plombs. En général, ils étaient en forme de pyramide. Ils étaient très lourds. Cette forme leur permettait de ne pas se prendre dans les rochers. Nous allions pêcher sur la jetée ou dans le Pozo de las Burriquetas et notre plomb restait toujours coincé car il y avait beaucoup de rochers. Je dis « nous », mais le seul qui pêchait était mon papa.
Je pense qu'il va falloir trouver un équilibre pour le répétitions : garder le langage et éviter que ça "sonne mal" à l'oreille française. Dans le cas présent, il me semble que ça va.
Je viens de trouver que l'histoire se passe à la ville de Miramar (très joli endroit !), avoir trouvé le lieu me "rassure", le contexte est important.
Il y avait également des plombs. En général, ils étaient en forme de pyramide. Ils étaient très lourds. Cette forme leur permettait de ne pas se prendre dans les rochers. Nous allions pêcher sur la jetée ou dans le Pozo de las Burriquetas et notre plomb restait toujours coincé car il y avait beaucoup de rochers. Je dis « nous », mais le seul qui pêchait était mon papa.
OK.
Oui, c'est toujours mieux de pouvoir situer le contexte !
Enregistrer un commentaire