Cuando nuestro
hombre se enteró de que su sueldo había sido incrementado al doble, comprendió
que se hallaba perdido: a partir de ese momento le sería imposible volver a la
insignificancia a la que estaba acostumbrado. Poco a poco la máscara de
“trabajador intachable” se le fue pegando a la cara. Por eso ahora, aunque no
se atrevía a confesarlo, trataba de aprovechar al máximo cada segundo de sueño:
por lo general, era el primero en llegar a la oficina, a eso de las siete,
mucho antes de las secretarias.
Trad. temporaire :
Quand notre homme apprit que son salaire avait été doublé, il comprit qu’il était perdu : dorénavant, il lui serait impossible de retrouver la banalité à laquelle il était habitué. Peu à peu, le masque de « travailleur irréprochable » lui colla à la peau. Raison pour laquelle à présent, même s’il n’osait pas le reconnaître, il essayait de profiter au maximum de chaque seconde de sommeil : généralement, il était le premier à arriver au bureau, vers sept heures, bien avant les secrétaires.
Trad. temporaire :
Quand notre homme apprit que son salaire avait été doublé, il comprit qu’il était perdu : dorénavant, il lui serait impossible de retrouver la banalité à laquelle il était habitué. Peu à peu, le masque de « travailleur irréprochable » lui colla à la peau. Raison pour laquelle à présent, même s’il n’osait pas le reconnaître, il essayait de profiter au maximum de chaque seconde de sommeil : généralement, il était le premier à arriver au bureau, vers sept heures, bien avant les secrétaires.
3 commentaires:
Quand notre homme apprit que son salaire avait été doublé, il comprit qu’il était perdu : dorénavant, il lui serait impossible de retrouver la médiocrité à laquelle il était habitué. Peu à peu, le masque de « travailleur irréprochable » se mit à lui coller à la peau. Raison pour laquelle à présent, même s’il n’osait pas le reconnaître, il essayait de profiter au maximum de chaque seconde de sommeil : généralement, il était le premier à arriver au bureau, vers sept heures, bien avant les secrétaires.
De gros doutes pour la traduction de "insignificancia"... J'attends ton avis éclairé ;-)
Quand notre homme apprit que son salaire avait été doublé, il comprit qu’il était perdu : dorénavant, il lui serait impossible de retrouver la médiocrité [banalité ?] à laquelle il était habitué. Peu à peu, le masque de « travailleur irréprochable » se mit à lui coller [lui colla / collait ?] à la peau. Raison pour laquelle à présent, même s’il n’osait pas le reconnaître, il essayait de profiter au maximum de chaque seconde de sommeil : généralement, il était le premier à arriver au bureau, vers sept heures, bien avant les secrétaires.
Quand notre homme apprit que son salaire avait été doublé, il comprit qu’il était perdu : dorénavant, il lui serait impossible de retrouver la banalité à laquelle il était habitué. Peu à peu, le masque de « travailleur irréprochable » lui colla à la peau. Raison pour laquelle à présent, même s’il n’osait pas le reconnaître, il essayait de profiter au maximum de chaque seconde de sommeil : généralement, il était le premier à arriver au bureau, vers sept heures, bien avant les secrétaires.
Enregistrer un commentaire