Miembros

samedi 15 avril 2017

Kosma 2



Sur place, le ton de l’émission était assez léger – ça ne s’appelle pas C’est presque sérieux pour rien – et les chroniqueurs m’ont les uns après les autres lancé l’une ou l’autre blague ou jeu de mots un peu facile à propos des doigts de la main, puisque le roman en question parle d’un type qui perd ses doigts dans ses rêves et qui découvre effectivement ne plus les avoir au bout de ses mains lorsqu’il se réveille, ce qui le trouble un peu, le pauvre gars, ça se comprend bien, non ?
Les minutes s’écoulaient donc dans une relative bonne humeur lorsque, à un moment donné, Walid, l’animateur, m’a demandé si je me souvenais d’un moment de honte durant mon enfance.
Traducción transitoria:
Allí, el tono de la emisión era bastante distendido —no por nada se llama Es casi serio— y los cronistas me lanzaron uno después de otro algún que otro chiste o juego de palabras algo fácil con respecto a los dedos de la mano, puesto que la novela en cuestión trata de un tipo que pierde sus dedos en sueños y que descubre al despertarse que efectivamente ya no los tiene en las manos, cosa que perturba bastante al pobre hombre, se entiende bien, ¿no? Los minutos transcurrían entonces en un relativo buen humor cuando, en determinado momento, Walid, el comentarista, me preguntó si me acordaba de algún suceso vergonzoso durante mi niñez.

8 commentaires:

Sonita a dit…

Allí, el tono de la emisión era bastante ligero –no se llama Es casi enserio por nada– y los cronistas me lanzaron uno tras otro uno que otro chiste o un juego de palabras un poco fácil sobre los dedos de la mano, puesto que la novela en cuestión habla de un tipo que pierde sus dedos en sus sueños y que descubre al despertarse ya no tenerlos en las manos efectivamente, cosa que lo perturba algo, el pobre hombre, se entiende bien, ¿no? Los minutos transcurrían entonces en un relativo buen humor cuando, en determinado momento, Walid, el comentarista, me preguntó si me acordaba de un episodio de vergüenza durante mi niñez.

Elena a dit…

Sur place, le ton de l’émission était assez léger – ça ne s’appelle pas C’est presque sérieux pour rien – et les chroniqueurs m’ont les uns après les autres lancé l’une ou l’autre blague ou jeu de mots un peu facile à propos des doigts de la main, puisque le roman en question parle d’un type qui perd ses doigts dans ses rêves et qui découvre effectivement ne plus les avoir au bout de ses mains lorsqu’il se réveille, ce qui le trouble un peu, le pauvre gars, ça se comprend bien, non ?

Allí, el tono de la emisión era bastante ligero –no se llama Es casi enserio [Gram.] por nada [Place-le après "no"]– y los cronistas me lanzaron uno tras ["después" de"] otro uno ["algún"] que otro chiste o un juego de palabras un poco ["algo"] fácil sobre los dedos de la mano, puesto que la novela en cuestión habla de un tipo que pierde sus dedos en sus sueños [Au singulier + mets-le après "que]

y que descubre al despertarse ya no tenerlos en las manos efectivamente, cosa que lo perturba algo, el pobre hombre, se entiende bien, ¿no?

Les minutes s’écoulaient donc dans une relative bonne humeur lorsque, à un moment donné, Walid, l’animateur, m’a demandé si je me souvenais d’un moment de honte durant mon enfance.
Los minutos transcurrían entonces en un relativo buen humor cuando, en determinado momento, Walid, el comentarista, me preguntó si me acordaba de un episodio de vergüenza durante mi niñez.

Sonita a dit…

Sur place, le ton de l’émission était assez léger – ça ne s’appelle pas C’est presque sérieux pour rien – et les chroniqueurs m’ont les uns après les autres lancé l’une ou l’autre blague ou jeu de mots un peu facile à propos des doigts de la main, puisque le roman en question parle d’un type qui perd ses doigts dans ses rêves et qui découvre effectivement ne plus les avoir au bout de ses mains lorsqu’il se réveille, ce qui le trouble un peu, le pauvre gars, ça se comprend bien, non ?

Allí, el tono de la emisión era bastante ligero –no por nada se llama Es casi serio– y los cronistas me lanzaron uno después de otro algún que otro chiste o un juego de palabras un algo fácil sobre los dedos de la mano, puesto que la novela en cuestión habla de un tipo que, en su sueño, pierde sus dedos

y que descubre al despertarse ya no tenerlos en las manos efectivamente, cosa que lo perturba algo, el pobre hombre, se entiende bien, ¿no?

Les minutes s’écoulaient donc dans une relative bonne humeur lorsque, à un moment donné, Walid, l’animateur, m’a demandé si je me souvenais d’un moment de honte durant mon enfance.
Los minutos transcurrían entonces en un relativo buen humor cuando, en determinado momento, Walid, el comentarista, me preguntó si me acordaba de un episodio de vergüenza durante mi niñez.

Elena a dit…

Sur place, le ton de l’émission était assez léger – ça ne s’appelle pas C’est presque sérieux pour rien – et les chroniqueurs m’ont les uns après les autres lancé l’une ou l’autre blague ou jeu de mots un peu facile à propos des doigts de la main, puisque le roman en question parle d’un type qui perd ses doigts dans ses rêves et qui découvre effectivement ne plus les avoir au bout de ses mains lorsqu’il se réveille, ce qui le trouble un peu, le pauvre gars, ça se comprend bien, non ?

Allí, el tono de la emisión era bastante ligero [FS] – [Tiret long] no por nada se llama Es casi serio– [Idem] y los cronistas me lanzaron uno después de otro algún que otro chiste o un juego de palabras un [Supprime] algo fácil sobre ["con respecto a" ?] los dedos de la mano, puesto que la novela en cuestión habla ["trata"] de un tipo que pierde sus dedos en sueños y que [Mets-le devant "ya"] descubre al despertarse [Mets-le après "y"] ya no tenerlos [Conjugue-le] en las manos efectivamente [Mets-le après "que"], cosa que lo [Supprime] perturba algo ["bastante"/"un poco"], el [Gram.] pobre hombre, se entiende bien, ¿no?

Sonita a dit…

Sur place, le ton de l’émission était assez léger – ça ne s’appelle pas C’est presque sérieux pour rien – et les chroniqueurs m’ont les uns après les autres lancé l’une ou l’autre blague ou jeu de mots un peu facile à propos des doigts de la main, puisque le roman en question parle d’un type qui perd ses doigts dans ses rêves et qui découvre effectivement ne plus les avoir au bout de ses mains lorsqu’il se réveille, ce qui le trouble un peu, le pauvre gars, ça se comprend bien, non ?

Allí, el tono de la emisión era bastante trivial —no por nada se llama Es casi serio— y los cronistas me lanzaron uno después de otro algún que otro chiste o un juego de palabras algo fácil con respecto a los dedos de la mano, puesto que la novela en cuestión trata de un tipo que pierde sus dedos en sueños y que descubre al despertarse que efectivamente ya no los tiene en las manos, cosa que perturba bastante al pobre hombre, se entiende bien, ¿no?

Elena a dit…

Allí, el tono de la emisión era bastante trivial ["distendido"] —no por nada se llama Es casi serio— y los cronistas me lanzaron uno después de otro algún que otro chiste o un [Supprime] juego de palabras algo fácil con respecto a los dedos de la mano, puesto que la novela en cuestión trata de un tipo que pierde sus dedos en sueños y que descubre al despertarse que efectivamente ya no los tiene en las manos, cosa que perturba bastante al pobre hombre, se entiende bien, ¿no?

Les minutes s’écoulaient donc dans une relative bonne humeur lorsque, à un moment donné, Walid, l’animateur, m’a demandé si je me souvenais d’un moment de honte durant mon enfance.
Los minutos transcurrían entonces en un relativo buen humor cuando, en determinado momento, Walid, el comentarista, me preguntó si me acordaba de un ["algún" ?] episodio [FS] de vergüenza [Adj.] durante mi niñez.

Sonita a dit…

Allí, el tono de la emisión era bastante distendido —no por nada se llama Es casi serio— y los cronistas me lanzaron uno después de otro algún que otro chiste o juego de palabras algo fácil con respecto a los dedos de la mano, puesto que la novela en cuestión trata de un tipo que pierde sus dedos en sueños y que descubre al despertarse que efectivamente ya no los tiene en las manos, cosa que perturba bastante al pobre hombre, se entiende bien, ¿no?

Les minutes s’écoulaient donc dans une relative bonne humeur lorsque, à un moment donné, Walid, l’animateur, m’a demandé si je me souvenais d’un moment de honte durant mon enfance.
Los minutos transcurrían entonces en un relativo buen humor cuando, en determinado momento, Walid, el comentarista, me preguntó si me acordaba de algún suceso vergonzoso durante mi niñez.

Elena a dit…

Allí, el tono de la emisión era bastante distendido —no por nada se llama Es casi serio— y los cronistas me lanzaron uno después de otro algún que otro chiste o juego de palabras algo fácil con respecto a los dedos de la mano, puesto que la novela en cuestión trata de un tipo que pierde sus dedos en sueños y que descubre al despertarse que efectivamente ya no los tiene en las manos, cosa que perturba bastante al pobre hombre, se entiende bien, ¿no? Los minutos transcurrían entonces en un relativo buen humor cuando, en determinado momento, Walid, el comentarista, me preguntó si me acordaba de algún suceso vergonzoso durante mi niñez.

OK.