samedi 22 avril 2017
Rachilde 16
Et ce n’était pas la lune, ce grand reflet blanc de lui-même : c’était sa mère. Le petit Toniot n’osa plus bouger.
— Ben, donc ? Quoi que tu fais là, graine de crapaud ?
Tu dors donc pas à c’te heure ?
La femelle, face à face avec son petit, grondait sourdement.
— Je fais point rien, répondit-il, se garant la joue de son coude levé.
— Pourquoi que t’es réveillé, vermine ? Quoi que tu fouines là ? Et Ion père, où qu’il est ! T’as réveillé ton père, malheureux ?
— Non, je m’a réveillé, moi, parce que j’ai entendu craquer dans le jardin.
— C’est-y la première fois que ça craque dans le jardin, petit cochon ? La nuit, ça craque partout ! Est-ce que t’as besoin d’attraper tous les bruits qui passent par la queue, espèce de fouinard ?
— J’ai cru que ça venait du côté des oignons ! C’était comme le pied d’un homme !…
— Le pied d’un homme ? Fi’ de garce !
Traducción transitoria:
Y es que ese gran reflejo blanco de él mismo no era la luna: era su madre. El pequeño Toniot ya no se atrevió a moverse.
—Y pues, ¿qué haces aquí, embrión de sapo? ¿Todavía sin dormir a estas horas?
La hembra, frente a frente con su criatura, gruñía sordamente.
—No hago nada, respondió protegiendo su mejilla con el codo levantado.
—¿Porqué estás despierto, gusano? ¿Qué husmeas por aquí? ¡Y tu padre dónde está! ¿Has despertado a tu padre, desgraciado?
—No, yo me he despertado porque he oído un crujido en el jardín.
—¿Acaso es la primera vez que se oye un crujido en el jardín, cochino? ¡De noche se oyen crujidos en todas partes! ¿Qué necesidad tienes de pillar por el rabo todos los ruidos que pasan, pedazo de fisgón?
—¡Pensé que venía del lado de la cebollas! ¡Era como el pie de un hombre!…
—¿El pie de un hombre? ¡Hijo de zorra!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
13 commentaires:
Y es que es gran reflejo blanco de él mismo no era la luna: era su madre. Le pequeño Toniot ya no se atrevió a moverse.
— Y pues, ¿ qué haces aquí, germen de sapo ? ¿ Es que no duermes a estas horas ?
La hembra, frente a frente con su chiquillo, rabiaba para sus adentros.
— No hago nada, respondió, protegiendo su mejilla con el codo levantado.
— ¿ Porqué te has despertado, gusano? ¿Que haces aquí ? ¡ Y tu padre, dónde está ! ¿ Has despertado a tu padre, maldito?
— No, me he despertado yo porque he oído crujir en el jardín.
— ¿ Acaso es la primera vez que se oye un crujido en el jardín, cochino ? ¡ De noche, se oyen crujidos en todas partes ! ¿ Qué necesidad tienes de agarrar por el rabo a todos los ruidos que pasan, fisgón ?
— ¡ Pensé que venía del lado de la cebollas ! ¡ Era como el pie de un hombre !
— ¿ El pie de un hombre? ¡ Cabrón !
Elsita, coupe l'extrait en deux ou trois parties avec la V. O. en intercalé, stp
Et ce n’était pas la lune, ce grand reflet blanc de lui-même : c’était sa mère. Le petit Toniot n’osa plus bouger.
Y es que es gran reflejo blanco de él mismo no era la luna: era su madre. Le pequeño Toniot ya no se atrevió a moverse.
— Ben, donc ? Quoi que tu fais là, graine de crapaud ?
Tu dors donc pas à c’te heure ?
La femelle, face à face avec son petit, grondait sourdement.
— Y pues, ¿ qué haces aquí, germen de sapo ? ¿ Es que no duermes a estas horas ?
La hembra, frente a frente con su chiquillo, rabiaba para sus adentros.
Et ce n’était pas la lune, ce grand reflet blanc de lui-même : c’était sa mère. Le petit Toniot n’osa plus bouger.
Y es que es [Coquille] gran reflejo blanco de él mismo no era la luna: era su madre. Le [Coquille] pequeño Toniot ya no se atrevió a moverse.
— Ben, donc ? Quoi que tu fais là, graine de crapaud ?
Tu dors donc pas à c’te heure ?
La femelle, face à face avec son petit, grondait sourdement.
— Y pues, ¿ qué haces aquí, germen ["grano" ?] de sapo ? ¿ Es que ["Todavía sin + Inf."] no duermes a estas horas ? [Pas d'espaces entre les signes d'interrogation/exclamation en espagnol]
La hembra, frente a frente con su chiquillo [Dans le sens de progéniture ?], rabiaba para sus adentros [CS : elle est en train de le gronder, mais à voix basse].
Y es que ese gran reflejo blanco de él mismo no era la luna: era su madre. El pequeño Toniot ya no se atrevió a moverse.
— Ben, donc ? Quoi que tu fais là, graine de crapaud ?
Tu dors donc pas à c’te heure ?
La femelle, face à face avec son petit, grondait sourdement.
— Y pues, ¿qué haces aquí, grano de sapo? ¿Todavía sin dormir a estas horas?
La hembra, frente a frente con su chiquillo [Dans le sens de progéniture ? // oui, non?? Con su criatura?], regañaba en vox baja.
— Y pues, ¿qué haces aquí, grano de sapo? ¿Todavía sin dormir a estas horas?
La hembra, frente a frente con su criatura [Vérifie la construction de "frente a frente" = syntaxe], regañaba [C'est un verbe transitif, tu as besoin d'un complément COI ou COD, je te laisse voir ;-)] en vox baja.
— Y pues, ¿qué haces aquí, grano de sapo? ¿Todavía sin dormir a estas horas?
La hembra, frente a frente con su criatura, gruñía en voz baja.
Y es que ese gran reflejo blanco de él mismo no era la luna: era su madre. El pequeño Toniot ya no se atrevió a moverse.
— Y pues, ¿qué haces aquí, grano de sapo? ¿Todavía sin dormir a estas horas?
La hembra, frente a frente con su criatura, gruñía [Ou "le regañaba" (ton verbe était bon) : http://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo] en voz baja.
— Je fais point rien, répondit-il, se garant la joue de son coude levé.
— Pourquoi que t’es réveillé, vermine ? Quoi que tu fouines là ? Et ton père, où qu’il est ! T’as réveillé ton père, malheureux ?
— Non, je m’a réveillé, moi, parce que j’ai entendu craquer dans le jardin.
— No hago nada, respondió, protegiendo su mejilla con el codo levantado.
— ¿Porqué te has despertado ["estás despierto" ?], gusano? ¿Que haces [Registre] aquí? ¡Y tu padre, [Supprime la virgule] dónde está! ¿Has despertado a tu padre, maldito [Mal dit]?
— No, me he despertado yo [Au début] porque he oído crujir [Mets plutôt le nom : un crujido/crujidos] en el jardín.
— C’est-y la première fois que ça craque dans le jardin, petit cochon ? La nuit, ça craque partout ! Est-ce que t’as besoin d’attraper tous les bruits qui passent par la queue, espèce de fouinard ?
— J’ai cru que ça venait du côté des oignons ! C’était comme le pied d’un homme !…
— Le pied d’un homme ? Fi’ de garce !
— ¿Acaso es la primera vez que se oye un crujido en el jardín, cochino? ¡De noche, se oyen crujidos en todas partes! ¿Qué necesidad tienes de agarrar ["pillar" ?] por el rabo a [Gram] todos los ruidos que pasan, [Et "espèce de" ?] fisgón?
— ¡Pensé que venía del lado de la cebollas! ¡Era como el pie de un hombre!…
— ¿El pie de un hombre? ¡Cabrón [Mal dit]!
Y es que ese gran reflejo blanco de él mismo no era la luna: era su madre. El pequeño Toniot ya no se atrevió a moverse.
— Y pues, ¿qué haces aquí, grano de sapo? ¿Todavía sin dormir a estas horas?
La hembra, frente a frente con su criatura, gruñía [Ou "le regañaba" (ton verbe était bon) : http://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo // ,Pais justement comme ce n est pas "elle le grondait" je pense que y a une espèce d assimilation de la mère à une chose...donc j ai choisi un verbe qui pourrait laisser croire ça..???? ] en voz baja.
— Je fais point rien, répondit-il, se garant la joue de son coude levé.
— Pourquoi que t’es réveillé, vermine ? Quoi que tu fouines là ? Et ton père, où qu’il est ! T’as réveillé ton père, malheureux ?
— Non, je m’a réveillé, moi, parce que j’ai entendu craquer dans le jardin.
— No hago nada, respondió, protegiendo su mejilla con el codo levantado.
— ¿Porqué estás despierto, gusano? ¿Que husmeas por aquí? ¡Y tu padre dónde está! ¿Has despertado a tu padre, desgraciado?
— No, yo me he despertado porque he oído un crujido en el jardín.
— C’est-y la première fois que ça craque dans le jardin, petit cochon ? La nuit, ça craque partout ! Est-ce que t’as besoin d’attraper tous les bruits qui passent par la queue, espèce de fouinard ?
— J’ai cru que ça venait du côté des oignons ! C’était comme le pied d’un homme !…
— Le pied d’un homme ? Fi’ de garce !
— ¿Acaso es la primera vez que se oye un crujido en el jardín, cochino? ¡De noche, se oyen crujidos en todas partes! ¿Qué necesidad tienes de pillar por el rabo todos los ruidos que pasan, pedazo de fisgón?
— ¡Pensé que venía del lado de la cebollas! ¡Era como el pie de un hombre!…
— ¿El pie de un hombre? ¡Hijo de zorra!
Y es que ese gran reflejo blanco de él mismo no era la luna: era su madre. El pequeño Toniot ya no se atrevió a moverse.
—Y pues, ¿qué haces aquí, grano ["embrión" ? Sans la V.O., on ne comprend pas bien.] de sapo? ¿Todavía sin dormir a estas horas?
La hembra, frente a frente con su criatura, gruñía en voz baja [Littérale].
—No hago nada, respondió, [Supprime les virgules] protegiendo su mejilla con el codo levantado.
—¿Porqué estás despierto, gusano? ¿Que husmeas por aquí? ¡Y tu padre dónde está! ¿Has despertado a tu padre, desgraciado?
—No, yo me he despertado porque he oído un crujido en el jardín.
—¿Acaso es la primera vez que se oye un crujido en el jardín, cochino? ¡De noche, [Supprime la virgule] se oyen crujidos en todas partes! ¿Qué necesidad tienes de pillar por el rabo todos los ruidos que pasan, pedazo de fisgón?
—¡Pensé que venía del lado de la cebollas! ¡Era como el pie de un hombre!…
—¿El pie de un hombre? ¡Hijo de [+ "una" ?] zorra!
Y es que ese gran reflejo blanco de él mismo no era la luna: era su madre. El pequeño Toniot ya no se atrevió a moverse.
—Y pues, ¿qué haces aquí, embrión de sapo? ¿Todavía sin dormir a estas horas?
La hembra, frente a frente con su criatura, gruñía sordamente.
—No hago nada, respondió protegiendo su mejilla con el codo levantado.
—¿Porqué estás despierto, gusano? ¿Que husmeas por aquí? ¡Y tu padre dónde está! ¿Has despertado a tu padre, desgraciado?
—No, yo me he despertado porque he oído un crujido en el jardín.
—¿Acaso es la primera vez que se oye un crujido en el jardín, cochino? ¡De noche se oyen crujidos en todas partes! ¿Qué necesidad tienes de pillar por el rabo todos los ruidos que pasan, pedazo de fisgón?
—¡Pensé que venía del lado de la cebollas! ¡Era como el pie de un hombre!…
—¿El pie de un hombre? ¡Hijo de zorra!
OK.
Tu peux continuer, Nieves validera par la suite.
ok
(Il manque un accent sur "Qué" dans la phrase: ¿Que husmeas por aquí?)
Enregistrer un commentaire