samedi 22 avril 2017
Rachilde 8
On n’entend rien ; seulement, vers la palissade en genêts défendant le jardin, — des choux, des raves et un beau plant d’oignons, — la terre a crié ! La terre a une façon de crier vraiment terrible. C’est une muette qui n’émet que des grincements de dents. Si quelqu’un, homme ou bête, fait une chose défendue, elle essaye d’avertir, et, plus fidèle qu’un bon chien, elle ne gâte pas les affaires à coups de gueule inutiles ; un gravier qui roule, du sable qu’on presse, le bruit imperceptible d’une coquille d’escargot s’écrasant lui suffisent.
Tarducción transitoria:
No se oye nada. Pero, hacia la empalizada de retamas que defiende el jardín —coles, rábanos y una buena plantación de cebollas,— ¡la tierra ha gritado! La tierra tiene una manera de gritar realmente terrible. Es una muda que no emite más que rechinos de dientes. Si alguien, hombre o animal, hace algo prohibido, ella intenta avisar, y, más fiel que un perro, no lo estropea todo en diatribas inútiles; una grava que rueda, arena oprimida, el ruido imperceptible de una concha de caracol aplastándose le bastan.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
11 commentaires:
No se oye nada. Pero, hacia el seto de retamas que defiende el jardín - coles, rábanos y una buena plantación de cebollas- la tierra ha gritado ! La tierra tiene una manera de gritar realmente terrible. Es una muda que no emite más que rechinos de dientes. Si alguien, hombre o animal, hace algo prohibido, ella intenta avisar, y, más fiel que un perro, no lo estropea todo con diatribas inútiles; una grava que rueda, arena oprimida, el ruido de una concha de caracol aplastándose le bastan.
On n’entend rien ; seulement, vers la palissade en genêts défendant le jardin, — des choux, des raves et un beau plant d’oignons, — la terre a crié ! La terre a une façon de crier vraiment terrible.
No se oye nada. Pero, hacia el seto [FS] de retamas que defiende el jardín - [Pas d'espace + tiret long] coles, rábanos y una buena plantación de cebollas- la tierra ha gritado ! [Ponctuation] La tierra tiene una manera de gritar realmente terrible.
C’est une muette qui n’émet que des grincements de dents. Si quelqu’un, homme ou bête, fait une chose défendue, elle essaye d’avertir, et, plus fidèle qu’un bon chien, elle ne gâte pas les affaires à coups de gueule inutiles ; un gravier qui roule, du sable qu’on presse, le bruit imperceptible d’une coquille d’escargot s’écrasant lui suffisent.
Es una muda que no emite más que rechinos de dientes. Si alguien, hombre o animal, hace algo prohibido, ella intenta avisar, y, más fiel que un perro, no lo estropea todo con diatribas inútiles; una grava que rueda, arena oprimida, el ruido [Il manque un mot] de una concha de caracol aplastándose le bastan.
On n’entend rien ; seulement, vers la palissade en genêts défendant le jardin, — des choux, des raves et un beau plant d’oignons, — la terre a crié ! La terre a une façon de crier vraiment terrible.
No se oye nada. Pero, hacia la empalizada de retamas que defiende el jardín —coles, rábanos y una buena plantación de cebollas— ¡ la tierra ha gritado ! La tierra tiene una manera de gritar realmente terrible.
C’est une muette qui n’émet que des grincements de dents. Si quelqu’un, homme ou bête, fait une chose défendue, elle essaye d’avertir, et, plus fidèle qu’un bon chien, elle ne gâte pas les affaires à coups de gueule inutiles ; un gravier qui roule, du sable qu’on presse, le bruit imperceptible d’une coquille d’escargot s’écrasant lui suffisent.
Es una muda que no emite más que rechinos de dientes. Si alguien, hombre o animal, hace algo prohibido, ella intenta avisar, y, más fiel que un perro, no lo estropea todo con diatribas inútiles; una grava que rueda, arena oprimida, el ruido imperceptible de una concha de caracol aplastándose le bastan.
On n’entend rien ; seulement, vers la palissade en genêts défendant le jardin, — des choux, des raves et un beau plant d’oignons, — la terre a crié ! La terre a une façon de crier vraiment terrible.
No se oye nada. Pero, hacia la empalizada de retamas que defiende ["protege" ?] el jardín —coles, rábanos y una buena plantación de cebollas— ¡[Pas d'espace] la tierra ha gritado ! La tierra tiene una manera de gritar realmente terrible.
C’est une muette qui n’émet que des grincements de dents. Si quelqu’un, homme ou bête, fait une chose défendue, elle essaye d’avertir, et, plus fidèle qu’un bon chien, elle ne gâte pas les affaires à coups de gueule inutiles ; un gravier qui roule, du sable qu’on presse, le bruit imperceptible d’une coquille d’escargot s’écrasant lui suffisent.
Es una muda que no emite más que rechinos de dientes. Si alguien, hombre o animal, hace algo prohibido, ella intenta avisar, y, más fiel que un perro, no lo estropea todo con ["en" ?] diatribas inútiles; una grava que rueda, arena oprimida, el ruido imperceptible de una concha de caracol aplastándose le bastan.
On n’entend rien ; seulement, vers la palissade en genêts défendant le jardin, — des choux, des raves et un beau plant d’oignons, — la terre a crié ! La terre a une façon de crier vraiment terrible.
No se oye nada. Pero, hacia la empalizada de retamas que defiende ["protege" ?] el jardín —coles, rábanos y una buena plantación de cebollas— ¡la tierra ha gritado! La tierra tiene una manera de gritar realmente terrible.
C’est une muette qui n’émet que des grincements de dents. Si quelqu’un, homme ou bête, fait une chose défendue, elle essaye d’avertir, et, plus fidèle qu’un bon chien, elle ne gâte pas les affaires à coups de gueule inutiles ; un gravier qui roule, du sable qu’on presse, le bruit imperceptible d’une coquille d’escargot s’écrasant lui suffisent.
Es una muda que no emite más que rechinos de dientes. Si alguien, hombre o animal, hace algo prohibido, ella intenta avisar, y, más fiel que un perro, no lo estropea todo con en diatribas inútiles; una grava que rueda, arena oprimida, el ruido imperceptible de una concha de caracol aplastándose le bastan.
*** Falta un comentario ;-)
No se oye nada. Pero, hacia la empalizada de retamas que defiende ["protege" ?] el jardín —coles, rábanos y una buena plantación de cebollas— ¡la tierra ha gritado! La tierra tiene una manera de gritar realmente terrible. Es una muda que no emite más que rechinos de dientes. Si alguien, hombre o animal, hace algo prohibido, ella intenta avisar, y, más fiel que un perro, no lo estropea todo en diatribas inútiles; una grava que rueda, arena oprimida, el ruido imperceptible de una concha de caracol aplastándose le bastan.
On n’entend rien ; seulement, vers la palissade en genêts défendant le jardin, — des choux, des raves et un beau plant d’oignons, — la terre a crié ! La terre a une façon de crier vraiment terrible.
No se oye nada. Pero, hacia la empalizada de retamas que defiende ["protege" ?// no es mejor dejar la fuerza de "defender"?] el jardín —coles, rábanos y una buena plantación de cebollas— ¡la tierra ha gritado! La tierra tiene una manera de gritar realmente terrible.
C’est une muette qui n’émet que des grincements de dents. Si quelqu’un, homme ou bête, fait une chose défendue, elle essaye d’avertir, et, plus fidèle qu’un bon chien, elle ne gâte pas les affaires à coups de gueule inutiles ; un gravier qui roule, du sable qu’on presse, le bruit imperceptible d’une coquille d’escargot s’écrasant lui suffisent.
Es una muda que no emite más que rechinos de dientes. Si alguien, hombre o animal, hace algo prohibido, ella intenta avisar, y, más fiel que un perro, no lo estropea todo en diatribas inútiles; una grava que rueda, arena oprimida, el ruido imperceptible de una concha de caracol aplastándose le bastan.
No se oye nada. Pero, hacia la empalizada de retamas que defiende el jardín —coles, rábanos y una buena plantación de cebollas— ¡la tierra ha gritado! La tierra tiene una manera de gritar realmente terrible. Es una muda que no emite más que rechinos de dientes. Si alguien, hombre o animal, hace algo prohibido, ella intenta avisar, y, más fiel que un perro, no lo estropea todo en diatribas inútiles; una grava que rueda, arena oprimida, el ruido imperceptible de una concha de caracol aplastándose le bastan.
OK.
Nieves, tu valides ?
Elsa, stp, jette un coup d’œil à l'extrait N°7 qui a été fini.
Vous pouvez continuer et, si la logique le permet, vous pouvez prendre deux extraits différents pour avancer plus vite.
Et l’on broie toujours n’importe où de très petits os de mort, car la terre en est remplie. Et les petits os de mort protestent.
Quelqu’un venait certainement du côté des légumes.
Y son triturados, siempre en cualquier lugar, pequeñísimos huesos de muertos, pues la tierra está llena de ellos. Y los huesitos de muerto protestan.
Seguramente alguien venía por el lado de las verduras.
OK !
J'ai mis le commentaire dans l'extrait N° 9. ;-))))
ok!
Enregistrer un commentaire