Miembros

samedi 22 avril 2017

Rachilde 38



Il part donc, enfile des tas de sentiers au hasard. Il arrivera toujours et il a tout le temps. Il arrive, en effet ; c’est le jour du marché de la ville. Il parle du grand Toniot, celui qui a tué sa femme… Chose bizarre, tout le monde sait encore de quoi il retourne. Cela l’étonne. Il doit y avoir tant de grands Toniot qui tuent leur femme, n’est-ce pas ? Il apprend que c’est plus rare dans les villes qu’on ne le pense. Dame! il y a beaucoup plus de… grenouilles que d’hommes, ça se devine, et il faudrait trop de plomb.

Traducción transitoria:
Así que se va, siguiendo un montón de senderos al azar. De todas maneras llegará y tiene todo el tiempo del mundo. Sucede que, en efecto, es día de mercado en la ciudad. Habla de Toniot el grande, del que mató a su mujer… Por extraño que parezca, todos saben de qué va la cosa. Esto lo sorprende. Debe de haber tantos Toniots grandes que matan a sus esposas, ¿no? Se entera de que en las ciudades esto es más raro de lo que parece. ¡Pues sí! Se puede adivinar que hay muchas más… ranas que hombres y se necesitaría demasiado plomo.

3 commentaires:

Elena a dit…

Il part donc, enfile des tas de sentiers au hasard. Il arrivera toujours et il a tout le temps. Il arrive, en effet ; c’est le jour du marché de la ville. Il parle du grand Toniot, celui qui a tué sa femme… Chose bizarre, tout le monde sait encore de quoi il retourne. Cela l’étonne. Il doit y avoir tant de grands Toniot qui tuent leur femme, n’est-ce pas ? Il apprend que c’est plus rare dans les villes qu’on ne le pense. Dame! il y a beaucoup plus de… grenouilles que d’hommes, ça se devine, et il faudrait trop de plomb.

Así que se va, siguiendo un montón de senderos al azar. De todas maneras llegará y tiene todo el tiempo del mundo. Sucede, en efecto; que es día de mercado de la ciudad. Habla de Toniot el grande, del que mató a su mujer… Por extraño que parezca, todos saben de qué va la cosa. Esto lo sorprende. Debe de haber tantos Toniots grandes que matan a sus esposas, ¿verdad? Se entera de que en las ciudades esto es más raro de lo que parece. ¡Pues sí! Se puede adivinar que hay muchas más… ranas que hombres y se necesitaría demasiado plomo.

Nieves a dit…

Il part donc, enfile des tas de sentiers au hasard. Il arrivera toujours et il a tout le temps. Il arrive, en effet ; c’est le jour du marché de la ville. Il parle du grand Toniot, celui qui a tué sa femme… Chose bizarre, tout le monde sait encore de quoi il retourne. Cela l’étonne. Il doit y avoir tant de grands Toniot qui tuent leur femme, n’est-ce pas ? Il apprend que c’est plus rare dans les villes qu’on ne le pense. Dame! il y a beaucoup plus de… grenouilles que d’hommes, ça se devine, et il faudrait trop de plomb.

Así que se va, siguiendo un montón de senderos al azar. De todas maneras llegará y tiene todo el tiempo del mundo. Sucede [“llega”?], en efecto; que [nécessaire? es día de mercado de la ciudad. Habla de Toniot el grande, del que mató a su mujer… Por extraño que parezca, todos saben de qué va la cosa. Esto lo sorprende. Debe de haber tantos Toniots grandes que matan a sus esposas, ¿verdad [“no”]? Se entera de que en las ciudades esto es más raro de lo que parece. ¡Pues sí! Se puede adivinar que hay muchas más… ranas que hombres y se necesitaría demasiado plomo.

Elena a dit…

Así que se va, siguiendo un montón de senderos al azar. De todas maneras llegará y tiene todo el tiempo del mundo. Sucede que, en efecto, es día de mercado en la ciudad. Habla de Toniot el grande, del que mató a su mujer… Por extraño que parezca, todos saben de qué va la cosa. Esto lo sorprende. Debe de haber tantos Toniots grandes que matan a sus esposas, ¿no? Se entera de que en las ciudades esto es más raro de lo que parece. ¡Pues sí! Se puede adivinar que hay muchas más… ranas que hombres y se necesitaría demasiado plomo.

OK.