samedi 22 avril 2017
Rachilde 2
Ce n’est pas celui de Dieu, parce que Dieu est maintenant trop vieux pour s’occuper des enfants. Le silence le remplace. Dieu est un infirme ne pouvant plus galoper sur le vent, et il a mis le vent à l’écurie où il ronfle quelquefois derrière la porte.
Traducción transitoria:
No es el dedo de Dios, porque Dios es ahora demasiado viejo para atender a los niños. El silencio lo sustituye. Dios es un incapacitado que ya no puede galopar sobre el viento, y ha guardado el viento en la caballeriza donde a veces ronca detrás de la puerta.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
5 commentaires:
No es el dedo de Dios, porqué Dios ya es demasiado viejo para atender a los niños. El silencio lo sustituye. Dios es un incapacitado que ya no puede galopar sobre el viento, y ha guardado el viento en la caballeriza donde a veces ronca detrás de la puerta.
No es el dedo [Nécessaire ?] de Dios, porqué [Gram.] Dios ya es demasiado viejo para atender a los niños. El silencio lo sustituye. Dios es un incapacitado que ya [Une manière de ne pas répéter ?] no puede galopar sobre el viento, y ha guardado el viento en la caballeriza donde a veces ronca detrás de la puerta.
No es el dedo [Nécessaire ?// je pense que c'est plus clair avec ] de Dios, porque Dios es ahora demasiado viejo para atender a los niños. El silencio lo sustituye. Dios es un incapacitado que ya no puede galopar sobre el viento, y ha guardado el viento en la caballeriza donde a veces ronca detrás de la puerta.
No es el dedo [Nécessaire ?// je pense que c'est plus clair avec /// OK. On verra aux relectures.] de Dios, porque Dios es ahora demasiado viejo para atender a los niños. El silencio lo sustituye. Dios es un incapacitado que ya no puede galopar sobre el viento, y ha guardado el viento en la caballeriza donde a veces ronca detrás de la puerta.
Tu peux continuer ;-)
Enregistrer un commentaire