Miembros

samedi 22 avril 2017

Rachilde 21



Ah çà, pourquoi qu’elle se mettait à taper comme un homme, à présent ? Est-ce que les femmes nues ont tous les droits ? Quel mystère venait donc d’entrer dans la chambre avec la clarté d’une peau ? Et il grelottait de frayeur.
— Ah, je suis pus lasse que si je t’avais pondu, fils de hibou ! murmura la mère, lui tournant le dos pour aller mettre sa chemise.
Ce fut comme si la lune sortait enfin de chez eux. Tout redevint sombre et Toniot respira.
                                                                                          
*
Traducción transitoria:
¿Y eso? ¿Por qué se ponía ahora a pegar como un hombre? ¿Acaso las mujeres desnudas tienen derecho a todo? ¿Qué misterio era ese que acababa pues de entrar en el cuarto con la claridad de una piel? Y tiritaba de espanto.
—Ay, estoy más agotada que si te hubiera parido ¡hijo de búho! murmuró la madre, dándole la espalda para ir a ponerse el camisón.
Fue como si la luna saliera por fin de la casa. Todo volvió a quedar a oscuras y Toniot respiró.
 

12 commentaires:

Unknown a dit…

¿Y eso? ¿Por qué se ponía ahora a pegar igual que un hombre? ¿Acaso las mujeres desnudas tienen derecho a todo? ¿Pues qué misterio acababa de entrar en el cuarto con la claridad de una piel? Y temblaba de espanto.
— Ay, estoy más agotada que se te hubiera parido ¡hijo de búho! murmuró la madre, dándole la espalda para ir a ponerse el camisón.
Fue como si la luna saliera de la casa. Todo volvió a quedar a oscuras y Toniot respiró.

Elena a dit…

Ah çà, pourquoi qu’elle se mettait à taper comme un homme, à présent ? Est-ce que les femmes nues ont tous les droits ? Quel mystère venait donc d’entrer dans la chambre avec la clarté d’une peau ? Et il grelottait de frayeur.
¿Y eso? ¿Por qué se ponía ahora a pegar igual que ["como" ?] un hombre? ¿Acaso las mujeres desnudas tienen derecho a todo? ¿Pues [Nécessaire ?] qué misterio acababa de entrar en el cuarto con la claridad de una piel? Y temblaba ["tiritar" ?] de espanto.

— Ah, je suis pus lasse que si je t’avais pondu, fils de hibou ! murmura la mère, lui tournant le dos pour aller mettre sa chemise.
Ce fut comme si la lune sortait enfin de chez eux. Tout redevint sombre et Toniot respira.
—Ay, estoy más agotada que si te hubiera parido ¡hijo de búho! murmuró la madre, dándole la espalda para ir a ponerse el camisón.
Fue como si la luna saliera [Et "enfin" ?] de la casa. Todo volvió a quedar a oscuras y Toniot respiró.

Unknown a dit…

Ah çà, pourquoi qu’elle se mettait à taper comme un homme, à présent ? Est-ce que les femmes nues ont tous les droits ? Quel mystère venait donc d’entrer dans la chambre avec la clarté d’une peau ? Et il grelottait de frayeur.
¿Y eso? ¿Por qué se ponía ahora a pegar como un hombre? ¿Acaso las mujeres desnudas tienen derecho a todo? ¿Pues [Nécessaire ?// pour le "donc"..je le mets après "acababa"?] qué misterio acababa de entrar en el cuarto con la claridad de una piel? Y temblaba ["tiritar" ?// me gustaba "temblar" porque se asocia tanto al frío como al miedo..tiritar menos, no?] de espanto.

— Ah, je suis pus lasse que si je t’avais pondu, fils de hibou ! murmura la mère, lui tournant le dos pour aller mettre sa chemise.
Ce fut comme si la lune sortait enfin de chez eux. Tout redevint sombre et Toniot respira.
—Ay, estoy más agotada que si te hubiera parido ¡hijo de búho! murmuró la madre, dándole la espalda para ir a ponerse el camisón.
Fue como si la luna saliera por fin de la casa. Todo volvió a quedar a oscuras y Toniot respiró.

Elena a dit…

Según la Rae por tiritar:
1. intr. Temblar o estremecerse de frío o por causa de fiebre, de miedo, etc.

Unknown a dit…

Mais du coup on peut laisser temblar, non?? C est pas plus naturel?

Elena a dit…

On peut, sauf que l'auteur a utilisé "grelotter" qui est tout aussi peu naturel en français et pour le coup tu tombes dans un "appauvrissement".

Unknown a dit…

Ah çà, pourquoi qu’elle se mettait à taper comme un homme, à présent ? Est-ce que les femmes nues ont tous les droits ? Quel mystère venait donc d’entrer dans la chambre avec la clarté d’une peau ? Et il grelottait de frayeur.

¿Y eso? ¿Por qué se ponía ahora a pegar como un hombre? ¿Acaso las mujeres desnudas tienen derecho a todo? ¿Pues [Nécessaire ?// pour le "donc"..je le mets après "acababa"?] qué misterio acababa de entrar en el cuarto con la claridad de una piel? Y tiritaba de espanto.

Elena a dit…

Ah çà, pourquoi qu’elle se mettait à taper comme un homme, à présent ? Est-ce que les femmes nues ont tous les droits ? Quel mystère venait donc d’entrer dans la chambre avec la clarté d’une peau ? Et il grelottait de frayeur.

¿Y eso? ¿Por qué se ponía ahora a pegar como un hombre? ¿Acaso las mujeres desnudas tienen derecho a todo? ¿Pues [Nécessaire ?// pour le "donc"..je le mets après "acababa"? /// Oui] qué misterio acababa de entrar en el cuarto con la claridad de una piel? Y tiritaba de espanto.

Elena a dit…

Je te propose, tu me dis :
Ah çà, pourquoi qu’elle se mettait à taper comme un homme, à présent ? Est-ce que les femmes nues ont tous les droits ? Quel mystère venait donc d’entrer dans la chambre avec la clarté d’une peau ? Et il grelottait de frayeur.

¿Y eso? ¿Por qué se ponía ahora a pegar como un hombre? ¿Acaso las mujeres desnudas tienen derecho a todo? ¿Qué misterio era ese que acababa de entrar en el cuarto con la claridad de una piel? Y tiritaba de espanto.

Unknown a dit…

Ah çà, pourquoi qu’elle se mettait à taper comme un homme, à présent ? Est-ce que les femmes nues ont tous les droits ? Quel mystère venait donc d’entrer dans la chambre avec la clarté d’une peau ? Et il grelottait de frayeur.

¿Y eso? ¿Por qué se ponía ahora a pegar como un hombre? ¿Acaso las mujeres desnudas tienen derecho a todo? ¿Qué misterio era ese que acababa pues de entrar en el cuarto con la claridad de una piel? Y tiritaba de espanto.

Elena a dit…

¿Y eso? ¿Por qué se ponía ahora a pegar como un hombre? ¿Acaso las mujeres desnudas tienen derecho a todo? ¿Qué misterio era ese que acababa pues de entrar en el cuarto con la claridad de una piel? Y tiritaba de espanto.
—Ay, estoy más agotada que si te hubiera parido ¡hijo de búho! murmuró la madre, dándole la espalda para ir a ponerse el camisón.
Fue como si la luna saliera por fin de la casa. Todo volvió a quedar a oscuras y Toniot respiró.

OK.

Nieves ?

Nieves a dit…

ok