— Oh putain, quel con !
Traducción transitoria:
—Joder, ¿escuchaste eso, cariño?, ese tal Kosma, no sé quien es, pero ¡fue a la escuela en pantuflas cuando era niño!
—Caray, ¡pero qué imbécil!
—Joder, ¿escuchaste eso, cariño?, ese tal Kosma, no sé quien es, pero ¡fue a la escuela en pantuflas cuando era niño!
—Caray, ¡pero qué imbécil!
8 commentaires:
—Joder, escuchaste eso, corazón, ese tal Kosma, no sé quien es pero, dice que ¡fue a la escuela en pantuflas cuando era niño!
—Ah, caray, vaya gilipollas!
— Putain, t’entends ça chou, ce Kosma, je ne sais pas qui c’est mais il a été à l’école en pantoufles quand il était petit !
—Joder, escuchaste eso, corazón [Mal dit], ese tal Kosma, no sé quien es pero, dice que [Pourquoi tu rajoutes ?] ¡fue a la escuela en pantuflas cuando era niño!
— Oh putain, quel con !
—Ah, caray, vaya gilipollas [Trop fort ?]!
— Putain, t’entends ça chou, ce Kosma, je ne sais pas qui c’est mais il a été à l’école en pantoufles quand il était petit !
—Joder, escuchaste eso, cariño, ese tal Kosma, no sé quien es pero ¡fue a la escuela en pantuflas cuando era niño!
— Oh putain, quel con !
—Ah, caray, ¡qué tonto!
—Joder, escuchaste eso, cariño, ese tal Kosma, no sé quien es [Virgule] pero ¡fue a la escuela en pantuflas cuando era niño!
— Oh putain, quel con !
—Ah, caray, ¡qué tonto ["imbécil" ?]!
—Joder, escuchaste eso, cariño, ese tal Kosma, no sé quien es, pero ¡fue a la escuela en pantuflas cuando era niño!
— Oh putain, quel con !
—Ah, caray, ¡qué imbécil!
—Joder, escuchaste eso, cariño [Phrase entre "¿?"], ese tal Kosma, no sé quien es, pero ¡fue a la escuela en pantuflas cuando era niño!
—Ah [Je supprimerais], caray, ¡ [Cheville : "pero" ?] qué imbécil!
—Joder, ¿escuchaste eso, cariño?, ese tal Kosma, no sé quien es, pero ¡fue a la escuela en pantuflas cuando era niño!
—Caray, ¡pero qué imbécil!
OK.
Enregistrer un commentaire