samedi 22 avril 2017
Rachilde 36
Il fait son petit ménage, secoue son drap, trempe sa soupe. Il a de la place, on a presque tout vendu selon la justice, et quand le curé s’amène, l’air bénisseur, Toniot fiche le camp par la cheminée après avoir verrouillé sa porte. Ah ! mais non, il est le maître chez lui, et ce n’est plus un enfant du catéchisme !
Ayant la chance de ne plus rien devoir à personne sur la terre, il lui paraît inutile de tolérer les menaces du ciel. (D’ailleurs, dès qu’il pleut, il va se coucher, ça lui économise toujours au moins un repas !)
Traducción transitoria:
Limpia un poco la casa, sacude la sábana, miga la sopa. Hay mucho espacio, casi todo ha sido vendido según la justicia, y cuando viene el sacerdote con aires de bendecidor, Toniot se larga del campamento por la chimenea después de haber cerrado la puerta con llave. ¡Ah, no!, ¡ahora en la casa manda él, ya no es un niño de la catequesis!
Al tener la suerte de no deberle nada a nadie en esta tierra, le parece inútil tolerar las amenazas del cielo. (Por cierto, tan pronto como llueve, se va a la cama, ¡así se ahorra al menos una comida!)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
3 commentaires:
Il fait son petit ménage, secoue son drap, trempe sa soupe. Il a de la place, on a presque tout vendu selon la justice, et quand le curé s’amène, l’air bénisseur, Toniot fiche le camp par la cheminée après avoir verrouillé sa porte. Ah ! mais non, il est le maître chez lui, et ce n’est plus un enfant du catéchisme !
Ayant la chance de ne plus rien devoir à personne sur la terre, il lui paraît inutile de tolérer les menaces du ciel. (D’ailleurs, dès qu’il pleut, il va se coucher, ça lui économise toujours au moins un repas !)
Limpia un poco la casa, sacude su sábana, moja en la sopa. Tiene mucho lugar, casi todo ha sido vendido según la justicia, y cuando viene el sacerdote con aires de bendecidor, Toniot sale del campamento por la chimenea después de haber cerrado la puerta con llave. ¡Ah, no!, ¡él ahora es dueño de casa, no un niño del catecismo!
Al tener la suerte de no deberle nada a nadie en esta tierra, le parece inútil tolerar las amenazas del cielo. (Por cierto, tan pronto como llueve, se va a la cama, ¡así se ahorra al menos una comida!)
Il fait son petit ménage, secoue son drap, trempe sa soupe. Il a de la place, on a presque tout vendu selon la justice, et quand le curé s’amène, l’air bénisseur, Toniot fiche le camp par la cheminée après avoir verrouillé sa porte. Ah ! mais non, il est le maître chez lui, et ce n’est plus un enfant du catéchisme !
Ayant la chance de ne plus rien devoir à personne sur la terre, il lui paraît inutile de tolérer les menaces du ciel. (D’ailleurs, dès qu’il pleut, il va se coucher, ça lui économise toujours au moins un repas !)
Limpia un poco la casa, sacude su [“la”? En espagnol on utilise beaucoup moins les possessifs] sábana, moja en la sopa [« miga la sopa » ?]. Tiene mucho lugar [“Hay mucho espacio”?], casi todo ha sido vendido según la justicia, y cuando viene el sacerdote con aires de bendecidor, Toniot sale del campamento [“se larga”?] por la chimenea después de haber cerrado la puerta con llave. ¡Ah, no!, ¡él ahora es dueño de casa [“es el dueño de la casa”?], no un niño del catecismo [e la catequesis”?]!
Al tener la suerte de no deberle nada a nadie en esta tierra, le parece inútil tolerar las amenazas del cielo. (Por cierto, tan pronto como llueve, se va a la cama, ¡así se ahorra al menos una comida!)
Limpia un poco la casa, sacude la sábana, miga la sopa. Hay mucho espacio, casi todo ha sido vendido según la justicia, y cuando viene el sacerdote con aires de bendecidor, Toniot se larga del campamento por la chimenea después de haber cerrado la puerta con llave. ¡Ah, no!, ¡ahora en la casa manda él, ya no es un niño de la catequesis!
Al tener la suerte de no deberle nada a nadie en esta tierra, le parece inútil tolerar las amenazas del cielo. (Por cierto, tan pronto como llueve, se va a la cama, ¡así se ahorra al menos una comida!)
OK.
Enregistrer un commentaire