samedi 22 avril 2017
Rachilde 6
Mais, cette nuit de juin, ce ne sont pas non plus les puces qui l’ont réveillé. Il a deviné quelqu’un marchant par là-bas, sans faire aucun bruit. Le vent s’est peut-être échappé de l’écurie de Dieu ? Ou bien il y a une fouine ? Ou bien un rat, un de ces gros rats des champs, brun, fourré, avec une queue lisse, en serpent ? Non, personne…
Traducción transitoria:
Sin embargo, esa noche de junio, las pulgas no son tampoco las que lo han despertado. Ha divisado a alguien que andaba por allí, sin hacer ningún ruido. ¿Se habrá escapado el viento de la caballeriza de Dios? ¿O será una garduña? ¿O una rata, una de esas grandes ratas de campo, marrón, henchida, con una cola lisa en forma de serpiente? No, nadie…
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
9 commentaires:
Sin embargo, esta noche de junio, las pulgas tampoco son las que lo han despertado. Ha divisado a alguién que andaba por allí, sin hacer ningún ruido. ¿ Se habrá escapado el viento de la caballeriza de Dios ? ¿ O será una garduña ? ¿ O una rata, una de esas grandes ratas de campo, marrones, sucias, con una cola lisa, serpenteante ? No, no había nadie…
Mettez-moi la V.O. pour que ce soit plus pratique, svp.
Mais, cette nuit de juin, ce ne sont pas non plus les puces qui l’ont réveillé. Il a deviné quelqu’un marchant par là-bas, sans faire aucun bruit. Le vent s’est peut-être échappé de l’écurie de Dieu ? Ou bien il y a une fouine ? Ou bien un rat, un de ces gros rats des champs, brun, fourré, avec une queue lisse, en serpent ? Non, personne…
Sin embargo, esta noche de junio, las pulgas tampoco [Il manque la double négation] son las que lo han despertado. Ha divisado a alguién que andaba por allí, sin hacer ningún ruido. ¿ [pas d'espace, corrige tout le reste]Se habrá escapado el viento de la caballeriza de Dios ? ¿ O será una garduña ? ¿ O [+ "bien" → Attention, ça peut être considéré comme un "refus de traduction"] una rata, una de esas grandes ratas de campo, marrones, sucias [Sûre ?], con una cola lisa, serpenteante [Mal dit] ? No, no había [Nécessaire ?] nadie…
Mais, cette nuit de juin, ce ne sont pas non plus les puces qui l’ont réveillé. Il a deviné quelqu’un marchant par là-bas, sans faire aucun bruit. Le vent s’est peut-être échappé de l’écurie de Dieu ? Ou bien il y a une fouine ? Ou bien un rat, un de ces gros rats des champs, brun, fourré, avec une queue lisse, en serpent ? Non, personne…
Sin embargo, esta noche de junio, las pulgas no son tampoco las que lo han despertado. Ha divisado a alguién que andaba por allí, sin hacer ningún ruido. ¿Se habrá escapado el viento de la caballeriza de Dios? ¿O será una garduña? ¿O una rata, una de esas grandes ratas de campo, marrón, cebada, con una cola lisa, en forma de serpiente? No, nadie…
Mais, cette nuit de juin, ce ne sont pas non plus les puces qui l’ont réveillé. Il a deviné quelqu’un marchant par là-bas, sans faire aucun bruit. Le vent s’est peut-être échappé de l’écurie de Dieu ? Ou bien il y a une fouine ? Ou bien un rat, un de ces gros rats des champs, brun, fourré, avec une queue lisse, en serpent ? Non, personne…
Sin embargo, esta [Ou "esa" ?] noche de junio, las pulgas no son tampoco las que lo han despertado. Ha divisado a alguién [Gram. ou coquille] que andaba por allí, sin hacer ningún ruido. ¿Se habrá escapado el viento de la caballeriza de Dios? ¿O será una garduña? ¿O una rata, una de esas grandes ratas de campo, marrón, cebada ["henchida" ? Dans le sens de "grosse"], con una ["de"] cola lisa, en forma ["como"] de serpiente? No, nadie…
Mais, cette nuit de juin, ce ne sont pas non plus les puces qui l’ont réveillé. Il a deviné quelqu’un marchant par là-bas, sans faire aucun bruit. Le vent s’est peut-être échappé de l’écurie de Dieu ? Ou bien il y a une fouine ? Ou bien un rat, un de ces gros rats des champs, brun, fourré, avec une queue lisse, en serpent ? Non, personne…
Sin embargo, esa noche de junio, las pulgas no son tampoco las que lo han despertado. Ha divisado a alguien que andaba por allí, sin hacer ningún ruido. ¿Se habrá escapado el viento de la caballeriza de Dios? ¿O será una garduña? ¿O una rata, una de esas grandes ratas de campo, marrón, henchida, de cola lisa, en forma ["como"// yo entiendo que la cola se parece a una serpiente. Si ponemos "como de serpiente", no se entiende que se parece a una cola de serpiente?] de serpiente? No, nadie…
Mais, cette nuit de juin, ce ne sont pas non plus les puces qui l’ont réveillé. Il a deviné quelqu’un marchant par là-bas, sans faire aucun bruit. Le vent s’est peut-être échappé de l’écurie de Dieu ? Ou bien il y a une fouine ? Ou bien un rat, un de ces gros rats des champs, brun, fourré, avec une queue lisse, en serpent ? Non, personne…
Sin embargo, esa noche de junio, las pulgas no son tampoco las que lo han despertado. Ha divisado a alguien que andaba por allí, sin hacer ningún ruido. ¿Se habrá escapado el viento de la caballeriza de Dios? ¿O será una garduña? ¿O una rata, una de esas grandes ratas de campo, marrón, henchida, de cola lisa, en forma ["como"// yo entiendo que la cola se parece a una serpiente. Si ponemos "como de serpiente", no se entiende que se parece a una cola de serpiente? // Las dos interpretaciones son posibles, en ese caso "como una serpiente", lo cual permite elidir el "si fuera" y hace la frase más fluida. El problema con tu proposición es la preposición "de", debería ser: "CON una cola lisa en forma de serpiente" o bien: "con una cola lisa y en serpiente"] de serpiente? No, nadie…
Mais, cette nuit de juin, ce ne sont pas non plus les puces qui l’ont réveillé. Il a deviné quelqu’un marchant par là-bas, sans faire aucun bruit. Le vent s’est peut-être échappé de l’écurie de Dieu ? Ou bien il y a une fouine ? Ou bien un rat, un de ces gros rats des champs, brun, fourré, avec une queue lisse, en serpent ? Non, personne…
Sin embargo, esa noche de junio, las pulgas no son tampoco las que lo han despertado. Ha divisado a alguien que andaba por allí, sin hacer ningún ruido. ¿Se habrá escapado el viento de la caballeriza de Dios? ¿O será una garduña? ¿O una rata, una de esas grandes ratas de campo, marrón, henchida, con una cola lisa en forma de serpiente? No, nadie…
Sin embargo, esa noche de junio, las pulgas no son tampoco las que lo han despertado. Ha divisado a alguien que andaba por allí, sin hacer ningún ruido. ¿Se habrá escapado el viento de la caballeriza de Dios? ¿O será una garduña? ¿O una rata, una de esas grandes ratas de campo, marrón, henchida, con una cola lisa en forma de serpiente? No, nadie…
OK !
Nieves ?
Vous pouvez continuer.
OK!
Enregistrer un commentaire