Miembros

samedi 22 avril 2017

Rachilde 39



Il retrouve la prison et obtient son héritage : le fameux pantalon de toile bise plus vert que jamais, orné d’étoiles rougeâtres, et la vieille veste courte, toute rapiécée. Une âme tendre s’apitoie sur lui : son père, en somme, n’était peut-être pas si coupable ; il avait agi presque selon son droit, et on ne l’aurait sûrement pas condamné aux travaux forcés à perpétuité s’il avait été un monsieur de la ville, au lieu d’être un sauvage coureur de bois et de chasser sans permis.

Traducción transitoria:
Encuentra la prisión y obtiene su legado: los famosos pantalones de lona más verde que nunca, adornados con estrellas rojizas, y la vieja chaqueta corta, toda remendada. Un alma piadosa se compadece de él; su padre, en suma, tal vez no era tan culpable; casi había actuado según su derecho, y ciertamente no habría sido condenado a trabajos forzados de por vida si hubiera sido un caballero de la ciudad en lugar de ser un corredor de bosques y cazar sin licencia.

4 commentaires:

Elena a dit…

Il retrouve la prison et obtient son héritage : le fameux pantalon de toile bise plus vert que jamais, orné d’étoiles rougeâtres, et la vieille veste courte, toute rapiécée. Une âme tendre s’apitoie sur lui : son père, en somme, n’était peut-être pas si coupable ; il avait agi presque selon son droit, et on ne l’aurait sûrement pas condamné aux travaux forcés à perpétuité s’il avait été un monsieur de la ville, au lieu d’être un sauvage coureur de bois et de chasser sans permis.

Encuentra la prisión y obtiene su legado: los famosos pantalones de lona más verde que nunca, adornados con estrellas rojizas, y la vieja chaqueta corta, toda remendada. Un alma piadosa se compadece de él; su padre, en suma, tal vez no era tan culpable; había actuado casi según su derecho, y ciertamente no habría sido condenado a trabajos forzados de por vida si hubiera sido un caballero de la ciudad en lugar de ser un corredor de bosques y cazar sin licencia.

Nieves a dit…

Il retrouve la prison et obtient son héritage : le fameux pantalon de toile bise plus vert que jamais, orné d’étoiles rougeâtres, et la vieille veste courte, toute rapiécée. Une âme tendre s’apitoie sur lui : son père, en somme, n’était peut-être pas si coupable ; il avait agi presque selon son droit, et on ne l’aurait sûrement pas condamné aux travaux forcés à perpétuité s’il avait été un monsieur de la ville, au lieu d’être un sauvage coureur de bois et de chasser sans permis.

Encuentra la prisión y obtiene su legado: los famosos pantalones de lona más verde que nunca, adornados con estrellas rojizas, y la vieja chaqueta corta, toda [je ne le vois pas] remendada [“por todas partes”]. Un alma piadosa se compadece de él; su padre, en suma, tal vez no era tan culpable; había actuado casi [placé devant la phrase?] según su derecho, y ciertamente no habría sido condenado a trabajos forzados de por vida si hubiera sido un caballero de la ciudad en lugar de ser un corredor de bosques y cazar sin licencia.

Elena a dit…

Encuentra la prisión y obtiene su legado: los famosos pantalones de lona más verde que nunca, adornados con estrellas rojizas, y la vieja chaqueta corta, toda remendada. Un alma piadosa se compadece de él; su padre, en suma, tal vez no era tan culpable; casi había actuado según su derecho, y ciertamente no habría sido condenado a trabajos forzados de por vida si hubiera sido un caballero de la ciudad en lugar de ser un corredor de bosques y cazar sin licencia.

***Selon DRAE : "toda"
10. pron. indef. m. y f. sing. Indica el conjunto integral de los componentes de lo denotado por el sustantivo no contable al que se refiere. Compró mucha ropa, toda carísima. U. referido a un sintagma nominal mencionado o sobrentendido.

Nieves a dit…


Il retrouve la prison et obtient son héritage : le fameux pantalon de toile bise plus vert que jamais, orné d’étoiles rougeâtres, et la vieille veste courte, toute rapiécée. Une âme tendre s’apitoie sur lui : son père, en somme, n’était peut-être pas si coupable ; il avait agi presque selon son droit, et on ne l’aurait sûrement pas condamné aux travaux forcés à perpétuité s’il avait été un monsieur de la ville, au lieu d’être un sauvage coureur de bois et de chasser sans permis.

Encuentra la prisión y obtiene su legado: los famosos pantalones de lona más verde que nunca, adornados con estrellas rojizas, y la vieja chaqueta corta, toda remendada. Un alma piadosa se compadece de él; su padre, en suma, tal vez no era tan culpable; casi había actuado según su derecho, y ciertamente no habría sido condenado a trabajos forzados de por vida si hubiera sido un caballero de la ciudad en lugar de ser un corredor de bosques y cazar sin licencia.

ok