Le grand Toniot baissa le front, renifla du côté de la porte. En effet, cela fleurait le vin chez lui, et il n’ajouta rien, chaque parole lui coûtant un effort cérébral. Du reste, quand il guettait une bête en maraude derrière une haie, il n’avait pas la puérilité de la prendre aux discours, lui !
Mais le petit Toniot se promit naïvement de
surveiller leurs oignons.
C’est pourquoi, ayant entendu craquer pas loin du jardin, il s’était
levé une nuit, tandis que le père dormait sous son fusil accroché, son père, le
mâle puant rélégué par une femelle devenue extrêmement délicate depuis qu’elle
avait envie d’une robe et ne supportait plus le contact irritant d’une chemise
sur sa peau brûlante…Traducción transitoria:
5 commentaires:
Le grand Toniot baissa le front, renifla du côté de la porte. En effet, cela fleurait le vin chez lui, et il n’ajouta rien, chaque parole lui coûtant un effort cérébral. Du reste, quand il guettait une bête en maraude derrière une haie, il n’avait pas la puérilité de la prendre aux discours, lui !
Toniot el grande [“El Toniot mayor”/ Toniot padre” ?] bajó la cabeza, olfateó por la puerta. En efecto, la casa olía a vino, no añadió nada, cada palabra le costaba un esfuerzo mental. Además, cuando estaba al acecho de un animal merodeando detrás de un seto, ¡a él no se le ocurría discurrir puerilmente!
Mais le petit Toniot se promit naïvement de surveiller leurs oignons.
C’est pourquoi, ayant entendu craquer pas loin du jardin, il s’était levé une nuit, tandis que le père dormait sous son fusil accroché, son père, le mâle puant relégué par une femelle devenue extrêmement délicate depuis qu’elle avait envie d’une robe et ne supportait plus le contact irritant d’une chemise sur sa peau brûlante…
Pero Toniot hijo / el pequeño se prometió ingenuamente cuidar sus cebollas.
Por eso, habiendo oído crujir no lejos del jardín, se había levantado una noche, mientras el padre dormía bajo el fusil colgado, su padre, el apestoso macho relegado por una hembra que se había vuelto extremadamente delicada porque quería un vestido y ya no toleraba el contacto irritante de una camisa contra su piel ardiente.....
Le grand Toniot baissa le front, renifla du côté de la porte. En effet, cela fleurait le vin chez lui, et il n’ajouta rien, chaque parole lui coûtant un effort cérébral. Du reste, quand il guettait une bête en maraude derrière une haie, il n’avait pas la puérilité de la prendre aux discours, lui !
Toniot el grande [“El Toniot mayor”/ Toniot padre” ?// Nous n’avons pas mis dès le debut “El grande”?] bajó la cabeza, olfateó por la puerta. En efecto, la casa olía a vino, no añadió nada, cada palabra le costaba un esfuerzo mental. ¿Además, cuando estaba al acecho de [ “acechaba a” tout court? Une autre option, on met « avizoraba » et on peut utiliser « acechando » à la place de « merodeando »] un animal merodeando [“merodear” a le sens d’errer, et Toniot est arrêé derrier une haie. Peut-être ici “acechando”.] detrás de un seto, ¡a él no se le ocurría discurrir puerilmente!
Mais le petit Toniot se promit naïvement de surveiller leurs oignons.
C’est pourquoi, ayant entendu craquer pas loin du jardin, il s’était levé une nuit, tandis que le père dormait sous son fusil accroché, son père, le mâle puant relégué par une femelle devenue extrêmement délicate depuis qu’elle avait envie d’une robe et ne supportait plus le contact irritant d’une chemise sur sa peau brûlante…
Pero Toniot hijo / el pequeño [pareil que pour le père? ] se prometió ingenuamente cuidar [“vigilar”?] sus cebollas.
Por eso, habiendo oído crujir [ “un crujido” ¿] no lejos del jardín, se había levantado una noche, mientras el padre dormía bajo el fusil colgado [“aferrado a su fusil”?], su padre, el apestoso macho relegado por una hembra que se había vuelto extremadamente delicada porque quería un vestido y ya no toleraba el contacto irritante de una camisa contra [“sobre”?] su piel ardiente.....
*****Nieves, je transfère ici mon dernier commentaire, on s'était trompé de post et on travaillait sur le 27.
Toniot el grande bajó la cabeza, olfateó por la puerta. En efecto, la casa olía a vino, no añadió nada, cada palabra le costaba un esfuerzo mental. ¿Además, cuando estaba al acecho de un animal merodeando [“merodear” a le sens d’errer, et Toniot est arrêté derrier une haie. Peut-être ici “acechando”. // "en maraude" = B. − P. ext. Action de rôder à la recherche de denrées alimentaires ou de menues choses à chaparder// Oui, précisément à cause de cela , Toniot n’est pas en train de roder, il est juste caché derrière une haie et il ne bouge pas. /// Mais le vieux, ce qu'il entend, c'est le bruit des amants derrière la haie, qu'il prend pour un animal ou un voleur de légumes.] detrás de un seto, ¡a él no se le ocurría discurrir puerilmente!
Mais le petit Toniot se promit naïvement de surveiller leurs oignons.
C’est pourquoi, ayant entendu craquer pas loin du jardin, il s’était levé une nuit, tandis que le père dormait sous son fusil accroché, son père, le mâle puant relégué par une femelle devenue extrêmement délicate depuis qu’elle avait envie d’une robe et ne supportait plus le contact irritant d’une chemise sur sa peau brûlante…
Pero Toniot el pequeño se prometió ingenuamente vigilar sus cebollas.
Por eso, habiendo oído un crujido no lejos del jardín, se había levantado una noche, mientras el padre dormía bajo el fusil colgado, su padre, el apestoso macho relegado por una hembra que se había vuelto extremadamente delicada porque quería un vestido y ya no toleraba el contacto irritante de una camisa contra su piel ardiente…
***Pardon, on travaillait sur le post 25 au lieu du 26 !! Je poste là-bas la réponse correcte.
Je te laisse valider ici !
Enregistrer un commentaire