Et il ira vers elles, sa gaule sur l’épaule d’où pend un fil (peut-être jadis vendu à sa mère par le colporteur !) et un petit morceau de drap rouge de la longueur d’une langue de femme. Il va sous les ramures, d’un pas méthodique, l’œil froid et fixe, ses cheveux noirs lui barrant le front de lignes dures. Il a l’aspect d’un très vieil homme qui posséderait les yeux perçants d’un jeune animal.
Devant la mare, il les salue de son rire silencieux.
Il ne leur fait point de discours ni aucun don de joyeux avènement. Toutes,
en grand déploiement de leur force numérique, se mettent à onduler par bandes
larges, et elles font se plisser l’eau comme une soie molle.Traducción transitoria:
Y se dirigirá hacia ellas, con su vara al hombro de la que cuelga un hilo (¡quizás el antes vendido a su madre por el vendedor ambulante!) y un pequeño trozo de tela roja del largo de la lengua de una mujer. Pasa por debajo de las ramas, con paso metódico, sus ojos fríos y fijos, el pelo negro delineándole la frente con trazos duros. Parece un hombre muy viejo con los ojos penetrantes de un animal joven.
Frente al estanque, las saluda con una risa silenciosa.
No les da discursos ni regalos de advenimiento gozoso. En un gran despliegue de fuerza numérica todas empiezan a ondear en bandas anchas, y hacen que el agua se arrugue como una seda suave.
3 commentaires:
Y se dirigirá hacia ellas, con su vara al hombro de la que cuelga un hilo (¡quizás el antes vendido a su madre por el vendedor ambulante!) y un pequeño trozo de tela roja del largo de la lengua de una mujer. Pasa por debajo de las ramas, con paso metódico, sus ojos fríos y fijos, el pelo negro cubriéndole la frente de trazos duros. Parece un hombre muy viejo con los ojos penetrantes de un animal joven.
Frente al estanque, las saluda con una risa silenciosa.
No les da discursos ni regalos de advenimiento gozoso. En un gran despliegue de fuerza numérica todas empiezan a ondear en bandas anchas, y hacen que el agua se arrugue como una seda suave.
Et il ira vers elles, sa gaule sur l’épaule d’où pend un fil (peut-être jadis vendu à sa mère par le colporteur !) et un petit morceau de drap rouge de la longueur d’une langue de femme. Il va sous les ramures, d’un pas méthodique, l’œil froid et fixe, ses cheveux noirs lui barrant le front de lignes dures. Il a l’aspect d’un très vieil homme qui posséderait les yeux perçants d’un jeune animal.
Devant la mare, il les salue de son rire silencieux.
Il ne leur fait point de discours ni aucun don de joyeux avènement. Toutes, en grand déploiement de leur force numérique, se mettent à onduler par bandes larges, et elles font se plisser l’eau comme une soie molle.
Y se dirigirá hacia ellas, con su vara al hombro de la que cuelga un hilo (¡quizás el antes vendido a su madre por el vendedor ambulante!) y un pequeño trozo de tela roja del largo de la lengua de una mujer. Pasa por debajo de las ramas, con paso metódico, sus ojos fríos y fijos, el pelo negro cubriéndole [“enmarcando/delineando”?] la frente de [“con”?] trazos duros. Parece un hombre muy viejo con los ojos penetrantes de un animal joven.
Frente al estanque, las saluda con una risa silenciosa.
No les da discursos ni regalos de advenimiento gozoso. En un gran despliegue de fuerza numérica todas empiezan a ondear en bandas anchas, y hacen que el agua se arrugue como una seda suave.
Y se dirigirá hacia ellas, con su vara al hombro de la que cuelga un hilo (¡quizás el antes vendido a su madre por el vendedor ambulante!) y un pequeño trozo de tela roja del largo de la lengua de una mujer. Pasa por debajo de las ramas, con paso metódico, sus ojos fríos y fijos, el pelo negro delineándole la frente con trazos duros. Parece un hombre muy viejo con los ojos penetrantes de un animal joven.
Frente al estanque, las saluda con una risa silenciosa.
No les da discursos ni regalos de advenimiento gozoso. En un gran despliegue de fuerza numérica todas empiezan a ondear en bandas anchas, y hacen que el agua se arrugue como una seda suave.
OK.
Enregistrer un commentaire