samedi 22 avril 2017
Rachilde 12
Les osselets de morts protestaient. Tout moite de la sueur d’un mauvais sommeil, le léger corps du garçon se recroquevillait à l’angle d’un coffre de bois vermoulu où on serrait le pain et le lard, ces deux trésors de la maison. Il avait l’aspect d’un petit chat mouillé guettant le gros rat malgré qu’il fût transi, et son instinct de carnassier lui donnait l’âpre désir de flairer la proie. Si elle se montrait beaucoup plus grosse que lui, il saurait bien appeler le grand Toniot discrètement… comme la terre se plaint quand on lui pèse.
Traducción transitoria:
Los huesecillos de los muertos protestaban. Húmedo por el sudor de un sueño agitado, el ligero cuerpo del chico se acurrucaba contra la esquina de un baúl de madera carcomida donde se guardaba el pan y el tocino, esos dos tesoros de la casa. Tenía el aspecto de un gatito mojado acechando a la enorme rata a pesar de estar aterido, y su instinto de carnívoro le confería el deseo ardiente de olisquear la presa. Si se manifestaba mucho más robusta que él, no dudaría en llamar a Toniot el grande discretamente… como la tierra quejosa cuando algo le pesa.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
9 commentaires:
Les osselets de morts protestaient. Tout moite de la sueur d’un mauvais sommeil, le léger corps du garçon se recroquevillait à l’angle d’un coffre de bois vermoulu où on serrait le pain et le lard, ces deux trésors de la maison. Il avait l’aspect d’un petit chat mouillé guettant le gros rat malgré qu’il fût transi, et son instinct de carnassier lui donnait l’âpre désir de flairer la proie. Si elle se montrait beaucoup plus grosse que lui, il saurait bien appeler le grand Toniot discrètement… comme la terre se plaint quand on lui pèse.
Los huesecillos de los muertos protestaban. Completamente mojado por el sudor de un mal sueño, el ligero cuerpo del chico se acurrucaba en la esquina de un baúl de madera carcomida donde se guardaba el pan y el tocino, esos dos tesoros de la casa. Tenía el aspecto de un gatito mojado que acecha a la enorme rata a pesar de que estuviese aterido, y su instinto de carnívoro le confería el cruel deseo de olisquear a la presa. Si se manifestaba mucho más robusta que él, sabría sin duda llamar a Toniot el grande discretamente…como la tierra se queja cuando la molestan.
Les osselets de morts protestaient. Tout moite de la sueur d’un mauvais sommeil, le léger corps du garçon se recroquevillait à l’angle d’un coffre de bois vermoulu où on serrait le pain et le lard, ces deux trésors de la maison.
Los huesecillos de los muertos protestaban. Completamente [Nécessaire ?] mojado [Sur-traduction ?] por el sudor de un mal [Incorrect ici] sueño, el ligero cuerpo del chico se acurrucaba en ["contra" ?] la esquina de un baúl de madera carcomida donde se guardaba el pan y el tocino, esos dos tesoros de la casa.
Il avait l’aspect d’un petit chat mouillé guettant le gros rat malgré qu’il fût transi, et son instinct de carnassier lui donnait l’âpre désir de flairer la proie.
Tenía el aspecto de un gatito mojado que acecha a la enorme rata a pesar de que estuviese aterido, y su instinto de carnívoro le confería el cruel deseo de olisquear a la presa.
Si elle se montrait beaucoup plus grosse que lui, il saurait bien appeler le grand Toniot discrètement… comme la terre se plaint quand on lui pèse.
Si se manifestaba mucho más robusta que él, sabría sin duda llamar a Toniot el grande discretamente…como la tierra se queja cuando la molestan.
Les osselets de morts protestaient. Tout moite de la sueur d’un mauvais sommeil, le léger corps du garçon se recroquevillait à l’angle d’un coffre de bois vermoulu où on serrait le pain et le lard, ces deux trésors de la maison.
Los huesecillos de los muertos protestaban. Húmedo por el sudor de haber dormido mal, el ligero cuerpo del chico se acurrucaba contra la esquina de un baúl de madera carcomida donde se guardaba el pan y el tocino, esos dos tesoros de la casa.
Il avait l’aspect d’un petit chat mouillé guettant le gros rat malgré qu’il fût transi, et son instinct de carnassier lui donnait l’âpre désir de flairer la proie.
Tenía el aspecto de un gatito mojado que acecha a la enorme rata a pesar de que estuviese aterido, y su instinto de carnívoro le confería el cruel deseo de olisquear a la presa.
Si elle se montrait beaucoup plus grosse que lui, il saurait bien appeler le grand Toniot discrètement… comme la terre se plaint quand on lui pèse.
Si se manifestaba mucho más robusta que él, sabría sin duda llamar a Toniot el grande discretamente…como la tierra se queja cuando la molestan.
Les osselets de morts protestaient. Tout moite de la sueur d’un mauvais sommeil, le léger corps du garçon se recroquevillait à l’angle d’un coffre de bois vermoulu où on serrait le pain et le lard, ces deux trésors de la maison.
Los huesecillos de los muertos protestaban. Húmedo por el sudor de haber dormido mal ["de un sueño agitado" ?], el ligero cuerpo del chico se acurrucaba contra la esquina de un baúl de madera carcomida donde se guardaba el pan y el tocino, esos dos tesoros de la casa.
Il avait l’aspect d’un petit chat mouillé guettant le gros rat malgré qu’il fût transi, et son instinct de carnassier lui donnait l’âpre désir de flairer la proie.
Tenía el aspecto de un gatito mojado que acecha [Gérondif] a la enorme rata a pesar de que estuviese [Infinitif, pour allèger] aterido, y su instinto de carnívoro le confería el cruel [FS ?] deseo de olisquear a [Gram.] la presa.
Si elle se montrait beaucoup plus grosse que lui, il saurait bien appeler le grand Toniot discrètement… comme la terre se plaint quand on lui pèse.
Si se manifestaba mucho más robusta que él, sabría sin duda llamar a Toniot el grande discretamente… [Espace] como la tierra [+ "que" ?] se queja cuando la molestan.
Les osselets de morts protestaient. Tout moite de la sueur d’un mauvais sommeil, le léger corps du garçon se recroquevillait à l’angle d’un coffre de bois vermoulu où on serrait le pain et le lard, ces deux trésors de la maison.
Los huesecillos de los muertos protestaban. Húmedo por el sudor de un sueño agitado, el ligero cuerpo del chico se acurrucaba contra la esquina de un baúl de madera carcomida donde se guardaba el pan y el tocino, esos dos tesoros de la casa.
Il avait l’aspect d’un petit chat mouillé guettant le gros rat malgré qu’il fût transi, et son instinct de carnassier lui donnait l’âpre désir de flairer la proie.
Tenía el aspecto de un gatito mojado acechando a la enorme rata a pesar de estar aterido, y su instinto de carnívoro le confería el deseo ardiente de olisquear la presa.
Si elle se montrait beaucoup plus grosse que lui, il saurait bien appeler le grand Toniot discrètement… comme la terre se plaint quand on lui pèse.
Si se manifestaba mucho más robusta que él, sabría sin duda llamar a Toniot el grande discretamente… como la tierra que se queja cuando la molestan.
Les osselets de morts protestaient. Tout moite de la sueur d’un mauvais sommeil, le léger corps du garçon se recroquevillait à l’angle d’un coffre de bois vermoulu où on serrait le pain et le lard, ces deux trésors de la maison.
Los huesecillos de los muertos protestaban. Húmedo por el sudor de un sueño agitado, el ligero cuerpo del chico se acurrucaba contra la esquina de un baúl de madera carcomida donde se guardaba [Pluriel ?] el pan y el tocino, esos dos tesoros de la casa.
Il avait l’aspect d’un petit chat mouillé guettant le gros rat malgré qu’il fût transi, et son instinct de carnassier lui donnait l’âpre désir de flairer la proie.
Tenía el aspecto de un gatito mojado acechando a la enorme rata a pesar de estar aterido, y su instinto de carnívoro le confería el deseo ardiente de olisquear la presa.
Si elle se montrait beaucoup plus grosse que lui, il saurait bien appeler le grand Toniot discrètement… comme la terre se plaint quand on lui pèse.
Si se manifestaba mucho más robusta que él, sabría sin duda [Vous l'avez plus haut : "no dudaría en" / "recurriría a" ?] llamar a Toniot el grande discretamente… como la tierra que se queja ["quejosa" ?] cuando la molestan ["algo le pesa" ?].
Les osselets de morts protestaient. Tout moite de la sueur d’un mauvais sommeil, le léger corps du garçon se recroquevillait à l’angle d’un coffre de bois vermoulu où on serrait le pain et le lard, ces deux trésors de la maison.
Los huesecillos de los muertos protestaban. Húmedo por el sudor de un sueño agitado, el ligero cuerpo del chico se acurrucaba contra la esquina de un baúl de madera carcomida donde se guardaba [Pluriel ?//vous pensez? Je crois que le singulier respecte plus la phrase originale impersonnelle. Le pluriel ferait de la phrase une “pasiva refleja”] el pan y el tocino, esos dos tesoros de la casa.
Il avait l’aspect d’un petit chat mouillé guettant le gros rat malgré qu’il fût transi, et son instinct de carnassier lui donnait l’âpre désir de flairer la proie.
Tenía el aspecto de un gatito mojado acechando a la enorme rata a pesar de estar aterido, y su instinto de carnívoro le confería el deseo ardiente de olisquear la presa.
Si elle se montrait beaucoup plus grosse que lui, il saurait bien appeler le grand Toniot discrètement… comme la terre se plaint quand on lui pèse.
Si se manifestaba mucho más robusta que él, no dudaría en llamar a Toniot el grande discretamente… como la tierra quejosa cuando algo le pesa.
Los huesecillos de los muertos protestaban. Húmedo por el sudor de un sueño agitado, el ligero cuerpo del chico se acurrucaba contra la esquina de un baúl de madera carcomida donde se guardaba el pan y el tocino, esos dos tesoros de la casa. Tenía el aspecto de un gatito mojado acechando a la enorme rata a pesar de estar aterido, y su instinto de carnívoro le confería el deseo ardiente de olisquear la presa. Si se manifestaba mucho más robusta que él, no dudaría en llamar a Toniot el grande discretamente… como la tierra quejosa cuando algo le pesa.
OK.
Elsa ?
Nieves, tu peux continuer.
Enregistrer un commentaire