Miembros

samedi 22 avril 2017

Rachilde 14



Cette lune éveillait toujours le petit Toniot, qui l’entendait briller. Ah ! pourquoi n’entrait-elle pas durant qu’il claquait des dents, épeuré au coin de son coffre ? C’est si bon, la lumière ! Et voilà qu’elle ouvrit miraculeusement la porte, la porte fermée au loquet en dedans. Oui, c’était bien la lune, en personne naturelle, une belle femme très blanche à cause de la noirceur de la nuit, une femme toute nue, un peu grasse, les hanches rebondies et pleines ainsi qu’il sied à un astre vivant, la gorge haute et dure, toute sa face voilée de cheveux roux.

Traducción transitoria:

18 commentaires:

Nieves a dit…

Cette lune éveillait toujours le petit Toniot, qui l’entendait briller. Ah ! pourquoi n’entrait-elle pas durant qu’il claquait des dents, épeuré au coin de son coffre ? C’est si bon, la lumière ! Et voilà qu’elle ouvrit miraculeusement la porte, la porte fermée au loquet en dedans. Oui, c’était bien la lune, en personne naturelle, une belle femme très blanche à cause de la noirceur de la nuit, une femme toute nue, un peu grasse, les hanches rebondies et pleines ainsi qu’il sied à un astre vivant, la gorge haute et dure, toute sa face voilée de cheveux roux.

Esa luna despertaba siempre a Toniot el pequeño, que la escuchaba brillar. ¡Oh! ¿por qué no entraba mientras que le castañeteaban los dientes, amedrentado junto al baúl? ¡La luz es tan agradable! En ese momento abrió la puerta milagrosamente, la puerta cerrada con pestillo desde el interior. Sí, era efectivamente la luna, en persona auténtica, une mujer hermosa muy blanca por culpa de la negrura de la noche, una mujer completamente desnuda, un poco gorda, con las caderas rollizas y macizas como corresponde a un astro vivo, el cuello estirado y tieso, el rostro tapado completamente por los cabellos pelirrojos.

Elena a dit…

Cette lune éveillait toujours le petit Toniot, qui l’entendait briller. Ah ! pourquoi n’entrait-elle pas durant qu’il claquait des dents, épeuré au coin de son coffre ? C’est si bon, la lumière !

Esa luna despertaba siempre [Inverse] a Toniot el pequeño [Inverse], que la escuchaba brillar. ¡Oh! ¿por qué no entraba mientras que [Gram] le castañeteaban los dientes, amedrentado junto al baúl? ¡La luz es tan agradable!

Nieves a dit…

Cette lune éveillait toujours le petit Toniot, qui l’entendait briller. Ah ! pourquoi n’entrait-elle pas durant qu’il claquait des dents, épeuré au coin de son coffre ? C’est si bon, la lumière !

Esa luna siempre despertaba al pequeño Toniot, que la escuchaba brillar. ¡Oh! ¿por qué no entraba mientras le castañeteaban los dientes, amedrentado junto al baúl? ¡La luz es tan agradable!

Elena a dit…

Et voilà qu’elle ouvrit miraculeusement la porte, la porte fermée au loquet en dedans. Oui, c’était bien la lune, en personne naturelle, une belle femme très blanche à cause de la noirceur de la nuit, une femme toute nue, un peu grasse, les hanches rebondies et pleines ainsi qu’il sied à un astre vivant, la gorge haute et dure, toute sa face voilée de cheveux roux.

En ese momento [Tu "lisses" trop] [+ "ella"] abrió la puerta milagrosamente, la puerta cerrada con pestillo desde el interior. Sí, era efectivamente la luna, en persona auténtica [FS ?], une [Coquille] mujer hermosa muy blanca por culpa [FS] de la negrura de la noche, una mujer completamente desnuda, un poco gorda, con las caderas rollizas y macizas como corresponde a un astro vivo, el cuello estirado y tieso, el rostro tapado completamente [Mal dit] por los cabellos pelirrojos.

Nieves a dit…

Et voilà qu’elle ouvrit miraculeusement la porte, la porte fermée au loquet en dedans. Oui, c’était bien la lune, en personne naturelle, une belle femme très blanche à cause de la noirceur de la nuit, une femme toute nue, un peu grasse, les hanches rebondies et pleines ainsi qu’il sied à un astre vivant, la gorge haute et dure, toute sa face voilée de cheveux roux.

Y he aquí que ella abrió la puerta milagrosamente, la puerta cerrada con pestillo desde el interior. Sí, era efectivamente la luna, en carne y hueso, una mujer hermosa muy blanca a causa de la negrura de la noche, una mujer completamente desnuda, un poco gorda, con las caderas rollizas y macizas como corresponde a un astro vivo, el cuello estirado y tieso, todo el rostro tapado por los cabellos pelirrojos.

Elena a dit…

Et voilà qu’elle ouvrit miraculeusement la porte, la porte fermée au loquet en dedans. Oui, c’était bien la lune, en personne naturelle, une belle femme très blanche à cause de la noirceur de la nuit, une femme toute nue, un peu grasse, les hanches rebondies et pleines ainsi qu’il sied à un astre vivant, la gorge haute et dure, toute sa face voilée de cheveux roux.

Y he aquí que ella abrió la puerta milagrosamente, la puerta cerrada con pestillo desde el interior ["por dentro" ?]. Sí, era efectivamente la luna, en carne y hueso [FS ;-)], una mujer hermosa muy blanca a causa de la negrura de la noche, una mujer completamente desnuda, un poco gorda ["algo gordita" ? Tu me dis], con las caderas rollizas y macizas como corresponde [Mal dit] a un astro vivo, el cuello estirado y tieso, todo [Nécessaire ?] el rostro tapado ["velado"] por los cabellos pelirrojos.

Nieves a dit…

personne naturelle, une belle femme très blanche à cause de la noirceur de la nuit, une femme toute nue, un peu grasse, les hanches rebondies et pleines ainsi qu’il sied à un astre vivant, la gorge haute et dure, toute sa face voilée de cheveux roux.

Y he aquí que ella abrió la puerta milagrosamente, la puerta cerrada con pestillo por dentro. Sí, era efectivamente la luna, en persona, una mujer hermosa muy blanca a causa de la negrura de la noche, una mujer completamente desnuda, algo gordita, con las caderas rollizas y macizas como conviene a un astro vivo, el cuello estirado y tieso, el rostro velado por los cabellos pelirrojos.

Elena a dit…

Y he aquí que ella abrió la puerta milagrosamente, la puerta cerrada con pestillo por dentro. Sí, era efectivamente la luna, en persona [+ "natural" ou "física"], una mujer hermosa muy blanca a causa de la negrura de la noche, una mujer completamente desnuda, algo gordita, con las caderas rollizas y macizas como conviene [Avec "que" + "favorecer" ou "sentar bien"] a un astro vivo, el cuello estirado y tieso, el rostro velado por los cabellos pelirrojos.

Nieves a dit…

Y he aquí que ella abrió la puerta milagrosamente, la puerta cerrada con pestillo por dentro. Sí, era efectivamente la luna, en persona física, una mujer hermosa muy blanca a causa de la negrura de la noche, una mujer completamente desnuda, algo gordita, con las caderas rollizas y macizas que favorecen a un astro vivo, el cuello estirado y tieso, el rostro velado por los cabellos pelirrojos.

Elena a dit…

Y he aquí que ella abrió la puerta milagrosamente, la puerta cerrada con pestillo por dentro. Sí, era efectivamente la luna, en persona física, una mujer hermosa muy blanca a causa de la negrura de la noche, una mujer completamente desnuda, algo gordita, con las caderas rollizas y macizas que favorecen a un astro vivo, el cuello estirado y tieso, el rostro velado por los cabellos pelirrojos.

OK !

Elsa ?

Nieves, tu peux valider le 15 et si tu veux, passer au 17, Elsa est en train de travailler sur le 16.

Unknown a dit…

Juste un doute sur "coffre" : est-ce quil n y pas un sens de couchage? CNTL: 1. Fig. et vx. Mourir sur le/son coffre.
a) [P. réf. aux coffres servant de sièges dans les antichambres] Attendre indéfiniment.
b) [P. réf. aux coffres sur lesquels couchaient les domestiques]

Et pour "comme il sied" vous avez choisi: "que favorecen" finalement.... c est pas plus dans le sens de "como corresponde a"

Désolée, je fais mon enquiquineuse.....

Elena a dit…

Nieves ?

Elena a dit…

Nieves, qu'est-ce que t'en penses de la question d'Elsa ?

Elena a dit…

Cette lune éveillait toujours le petit Toniot, qui l’entendait briller. Ah ! pourquoi n’entrait-elle pas durant qu’il claquait des dents, épeuré au coin de son coffre ? C’est si bon, la lumière ! Et voilà qu’elle ouvrit miraculeusement la porte, la porte fermée au loquet en dedans. Oui, c’était bien la lune, en personne naturelle, une belle femme très blanche à cause de la noirceur de la nuit, une femme toute nue, un peu grasse, les hanches rebondies et pleines ainsi qu’il sied à un astre vivant, la gorge haute et dure, toute sa face voilée de cheveux roux.

Esa luna siempre despertaba al pequeño Toniot, que la escuchaba brillar. ¡Oh! ¿por qué no entraba mientras le castañeteaban los dientes, amedrentado junto al baúl [Elsa : Juste un doute sur "coffre" : est-ce quil n y pas un sens de couchage? CNTL: 1. Fig. et vx. Mourir sur le/son coffre.
a) [P. réf. aux coffres servant de sièges dans les antichambres] Attendre indéfiniment.
b) [P. réf. aux coffres sur lesquels couchaient les domestiques] ? ¡La luz es tan agradable!Y he aquí que ella abrió la puerta milagrosamente, la puerta cerrada con pestillo por dentro. Sí, era efectivamente la luna, en persona física, una mujer hermosa muy blanca a causa de la negrura de la noche, una mujer completamente desnuda, algo gordita, con las caderas rollizas y macizas que favorecen a [Elsa : Et pour "comme il sied" vous avez choisi: "que favorecen" finalement.... c est pas plus dans le sens de "como corresponde a"] un astro vivo, el cuello estirado y tieso, el rostro velado por los cabellos pelirrojos.

Nieves a dit…


Juste un doute sur "coffre" : est-ce quil n y pas un sens de couchage? CNTL: 1. Fig. et vx. Mourir sur le/son coffre.
a) [P. réf. aux coffres servant de sièges dans les antichambres] Attendre indéfiniment.
b) [P. réf. aux coffres sur lesquels couchaient les domestiques]

[Oui,je suis d'accord, qu'est-ce que tu proposes comme option? "jergón", peut-être?]

Et pour "comme il sied" vous avez choisi: "que favorecen" finalement.... c est pas plus dans le sens de "como corresponde a" [oui, cela a été ma première option mais Elena n'était pas d'accord et j'ai décidé de le changer]

Elena a dit…

OK. Pour la première remarque d'Elsa.

En revanche, pour la deuxième, je continue d'être un peu dans le doute : "seoir" significa "sentar", ejemplo : ese vestido te sienta muy bien, te favorece. Creo que la dificultad viene de la locución: "ainsi que" = "así como"

"les hanches rebondies et pleines ainsi qu’il sied à un astre vivant"

Nieves a dit…

Dans le Littré on trouve les deux acceptions: "Être convenable, bien aller. Ces couleurs vous seyant ou séant si bien, vous devez les préférer aux autres."
https://www.littre.org/definition/seoir.2
Et dans le DRAE: convenir = corresponder, pertenecer. http://dle.rae.es/?id=AgCDUpC
Je ne vois pas la difficulté dans la locution "ainsi que"

Elena a dit…

*** Donc, c'est plutôt dans le sens de "convenir", "sentar".


Cette lune éveillait toujours le petit Toniot, qui l’entendait briller. Ah ! pourquoi n’entrait-elle pas durant qu’il claquait des dents, épeuré au coin de son coffre ? C’est si bon, la lumière ! Et voilà qu’elle ouvrit miraculeusement la porte, la porte fermée au loquet en dedans. Oui, c’était bien la lune, en personne naturelle, une belle femme très blanche à cause de la noirceur de la nuit, une femme toute nue, un peu grasse, les hanches rebondies et pleines ainsi qu’il sied à un astre vivant, la gorge haute et dure, toute sa face voilée de cheveux roux.

Esa luna siempre despertaba al pequeño Toniot, que la escuchaba brillar. ¡Oh! ¿por qué no entraba mientras le castañeteaban los dientes, amedrentado junto al jergón? ¡La luz es tan agradable!Y he aquí que ella abrió la puerta milagrosamente, la puerta cerrada con pestillo por dentro. Sí, era efectivamente la luna, en persona física, una mujer hermosa muy blanca a causa de la negrura de la noche, una mujer completamente desnuda, algo gordita, con las caderas rollizas y macizas como le convienen a un astro vivo, el cuello estirado y tieso, el rostro