Miembros

samedi 22 avril 2017

Rachilde 49



Et les voilà qui se pressent les uns sur les autres, les pauvres petits monstres, pour contempler la langue rouge que leur tire l’homme du bout de son fil maudit. C’est la langue de feu de la chimère ! Elles ont fasciné, charmeuses petites sirènes, et, à son tour, il les fascine. La gaule se relève, Le fil fouette l’espace, et on perçoit un atroce cri d’oiseau plumé vif. La grenouille, trop curieuse, est saisie par le double hameçon qui, de loin, a l’air d’une ancre de salut. Elle agite ses petites pattes de derrière comme des jambes de fille qu’on viole…
Le chasseur de grenouilles les cueille une à une, tranquillement.

Traducción transitoria:

4 commentaires:

Nieves a dit…

Et les voilà qui se pressent les uns sur les autres, les pauvres petits monstres, pour contempler la langue rouge que leur tire l’homme du bout de son fil maudit. C’est la langue de feu de la chimère ! Elles ont fasciné, charmeuses petites sirènes, et, à son tour, il les fascine. La gaule se relève, Le fil fouette l’espace, et on perçoit un atroce cri d’oiseau plumé vif. La grenouille, trop curieuse, est saisie par le double hameçon qui, de loin, a l’air d’une ancre de salut. Elle agite ses petites pattes de derrière comme des jambes de fille qu’on viole…

Le chasseur de grenouilles les cueille une à une, tranquillement.
Y helos aquí que se apretujan unos contra otros, los pobres monstruitos, para contemplar la lengua roja que les saca el hombre desde el extremo de su hilo maldito. ¡Es la lengua de fuego de la quimera! Ellas lo han fascinado, seductoras sirenitas, y, a la vez, él las fascina. La vara se endereza, El hilo fustiga el espacio, y se percibe un grito atroz de pájaro desplumado vivo. La rana, demasiado curiosa, es atrapada por el doble anzuelo que, de lejos, tiene pinta de un ancla de salación. Agita sus patitas traseras como piernas de chica a la que violan…

Elena a dit…

Et les voilà qui se pressent les uns sur les autres, les pauvres petits monstres, pour contempler la langue rouge que leur tire l’homme du bout de son fil maudit. C’est la langue de feu de la chimère ! Elles ont fasciné, charmeuses petites sirènes, et, à son tour, il les fascine. La gaule se relève, Le fil fouette l’espace, et on perçoit un atroce cri d’oiseau plumé vif. La grenouille, trop curieuse, est saisie par le double hameçon qui, de loin, a l’air d’une ancre de salut. Elle agite ses petites pattes de derrière comme des jambes de fille qu’on viole…
Le chasseur de grenouilles les cueille une à une, tranquillement.

Y helos aquí que se apretujan unos contra otros, los pobres monstruitos, para contemplar la lengua roja que les saca el hombre desde el extremo de su hilo maldito. ¡Es la lengua de fuego de la quimera! Ellas lo han fascinado, seductoras sirenitas, y, [Supprime la virgule] a la ["su" ?] vez, él las fascina. La vara se endereza, El hilo fustiga el espacio, y se percibe un grito atroz de pájaro desplumado vivo. La rana, demasiado curiosa, es atrapada por el doble anzuelo que, de lejos, tiene pinta ["aire" ? Comme tu veux] de un ancla de salación. Agita sus patitas traseras como piernas de [+ "una" ?]chica a la que violan…

Le chasseur de grenouilles les cueille une à une, tranquillement.
El cazador de ranas las recoge una por una, tranquilamente.

Nieves a dit…

Et les voilà qui se pressent les uns sur les autres, les pauvres petits monstres, pour contempler la langue rouge que leur tire l’homme du bout de son fil maudit. C’est la langue de feu de la chimère ! Elles ont fasciné, charmeuses petites sirènes, et, à son tour, il les fascine. La gaule se relève, Le fil fouette l’espace, et on perçoit un atroce cri d’oiseau plumé vif. La grenouille, trop curieuse, est saisie par le double hameçon qui, de loin, a l’air d’une ancre de salut. Elle agite ses petites pattes de derrière comme des jambes de fille qu’on viole…
Le chasseur de grenouilles les cueille une à une, tranquillement.

Y helos aquí que se apretujan unos contra otros, los pobres monstruitos, para contemplar la lengua roja que les saca el hombre desde el extremo de su hilo maldito. ¡Es la lengua de fuego de la quimera! Ellas lo han fascinado, seductoras sirenitas, y a su vez, él las fascina. La vara se endereza, El hilo fustiga el espacio, y se percibe un grito atroz de pájaro desplumado vivo. La rana, demasiado curiosa, es atrapada por el doble anzuelo que, de lejos, tiene pinta de un ancla de salvación. Agita sus patitas traseras como piernas de una chica a la que violan…

Le chasseur de grenouilles les cueille une à une, tranquillement.
El cazador de ranas las recoge una por una, tranquilamente.

Elena a dit…

Y helos aquí que se apretujan [Gérondif] unos contra otros, los [Supprime "los"] pobres monstruitos, para contemplar la lengua roja que les saca el hombre desde el extremo de su hilo maldito. ¡Es la lengua de fuego de la quimera! Ellas lo han fascinado, seductoras sirenitas, y a su vez, él las fascina. La vara se endereza, El hilo fustiga el espacio, y se percibe un grito atroz de pájaro desplumado vivo. La rana, demasiado curiosa, es atrapada por el doble anzuelo que, de lejos, tiene pinta de un ancla de salvación. Agita sus patitas traseras como piernas de una chica a la que violan…
El cazador de ranas las recoge una por una, tranquilamente.