Il faut bien admettre que cela ne répondait pas tout à fait à la
question, quoique. Ne s’agit-il pas d’un type de honte un peu comparable à
celles que l’on peut ressentir dans ces rêves où l’on est nu dans un lieu
public, entouré de gens habillés, qui nous dévisagent froidement ? En ce
sens, on était finalement en plein dans les angoisses et phobies du roman et,
après coup, ma réponse n’était donc finalement pas tant dénuée de sens.
Traducción transitoria:
Hay que admitir que eso no contestaba exactamente la pregunta, o tal vez sí. ¿Acaso no se trata del tipo de vergüenza un poco comparable a la que se puede llegar a sentir en esos sueños en los que uno se halla desnudo en un lugar público, rodeado de gente vestida que nos escruta con frialdad? A fin de cuentas, en ese sentido estábamos justo en medio de las angustias y las fobias de la novela, así que finalmente y a posteriori, mi respuesta no carecía tanto de sentido.
Hay que admitir que eso no contestaba exactamente la pregunta, o tal vez sí. ¿Acaso no se trata del tipo de vergüenza un poco comparable a la que se puede llegar a sentir en esos sueños en los que uno se halla desnudo en un lugar público, rodeado de gente vestida que nos escruta con frialdad? A fin de cuentas, en ese sentido estábamos justo en medio de las angustias y las fobias de la novela, así que finalmente y a posteriori, mi respuesta no carecía tanto de sentido.
8 commentaires:
He de admitir que eso no contestaba exactamente la pregunta, aunque. ¿No se trata esto de un tipo de vergüenza algo comparable con aquellas que uno puede llegar a sentir en sus sueños en los que uno se halla desnudo en un lugar público, rodeado de gente vestida, que nos escrutan fríamente? En ese sentido, estábamos justo en las angustias y fobias de la novela y, a posteriori, mi respuesta no carecía así tanto de sentido.
Il faut bien admettre que cela ne répondait pas tout à fait à la question, quoique. Ne s’agit-il pas d’un type de honte un peu comparable à celles que l’on peut ressentir dans ces rêves où l’on est nu dans un lieu public, entouré de gens habillés, qui nous dévisagent froidement ?
He de admitir que eso no contestaba exactamente la pregunta, aunque [Non, tu ne peux pas le laisser tout seul comme ça. Gram.]. ¿No se trata esto [Nécessaire ?] de [Passe par "acaso"] un ["el"] tipo de vergüenza algo ["un poco" ?] comparable con aquellas ["a la" ?] que uno ["se"] puede llegar a sentir en sus ["esos"] sueños en los que uno se halla desnudo en un lugar público, rodeado de gente vestida, que nos escrutan [Gram. = accord] fríamente?
En ce sens, on était finalement en plein dans les angoisses et phobies du roman et, après coup, ma réponse n’était donc finalement pas tant dénuée de sens.
En ese sentido, estábamos justo en [ Et "plein" ?] las angustias y fobias de la novela y, a posteriori, mi respuesta no carecía así tanto de sentido.
Il faut bien admettre que cela ne répondait pas tout à fait à la question, quoique. Ne s’agit-il pas d’un type de honte un peu comparable à celles que l’on peut ressentir dans ces rêves où l’on est nu dans un lieu public, entouré de gens habillés, qui nous dévisagent froidement ?
He de admitir que eso no contestaba exactamente la pregunta, o tal vez sí. ¿Acaso no se trata del tipo de vergüenza un poco comparable a la que se puede llegar a sentir en esos sueños en los que uno se halla desnudo en un lugar público, rodeado de gente vestida, que nos escruta fríamente?
En ce sens, on était finalement en plein dans les angoisses et phobies du roman et, après coup, ma réponse n’était donc finalement pas tant dénuée de sens.
En ese sentido, a fin de cuentas, estábamos justo en las angustias y fobias de la novela y, a posteriori, mi respuesta no carecía así tanto de sentido.
He de ["Hay que" ?] admitir que eso no contestaba exactamente la pregunta, o tal vez sí. ¿Acaso no se trata del tipo de vergüenza un poco comparable a la que se puede llegar a sentir en esos sueños en los que uno se halla desnudo en un lugar público, rodeado de gente vestida, que nos escruta fríamente?
En ce sens, on était finalement en plein dans les angoisses et phobies du roman et, après coup, ma réponse n’était donc finalement pas tant dénuée de sens.
En ese sentido, a fin de cuentas, estábamos justo en ["medio de"] las angustias y fobias de la novela y, a posteriori, mi respuesta no carecía así [",de ese moso y a posteriori]" tanto de sentido.
Hay que admitir que eso no contestaba exactamente la pregunta, o tal vez sí. ¿Acaso no se trata del tipo de vergüenza un poco comparable a la que se puede llegar a sentir en esos sueños en los que uno se halla desnudo en un lugar público, rodeado de gente vestida, que nos escruta fríamente?
En ce sens, on était finalement en plein dans les angoisses et phobies du roman et, après coup, ma réponse n’était donc finalement pas tant dénuée de sens.
En ese sentido, a fin de cuentas, estábamos justo en medio de las angustias y fobias de la novela y mi respuesta no carecía de ese modo y a posteriori tanto de sentido.
Hay que admitir que eso no contestaba exactamente la pregunta, o tal vez sí. ¿Acaso no se trata del tipo de vergüenza un poco comparable a la que se puede llegar a sentir en esos sueños en los que uno se halla desnudo en un lugar público, rodeado de gente vestida, [Supprime la virgule] que nos escruta fríamente ["con frialdad"]?
En ce sens, on était finalement en plein dans les angoisses et phobies du roman et, après coup, ma réponse n’était donc finalement pas tant dénuée de sens.
*** Gros problème de syntaxe, je te mets une proposition, tu me dis :
A fin de cuentas, en ese sentido estábamos justo en medio de las angustias y las fobias de la novela, así que finalmente y a posteriori, mi respuesta no carecía tanto de sentido.
Hay que admitir que eso no contestaba exactamente la pregunta, o tal vez sí. ¿Acaso no se trata del tipo de vergüenza un poco comparable a la que se puede llegar a sentir en esos sueños en los que uno se halla desnudo en un lugar público, rodeado de gente vestida que nos escruta con frialdad?
En ce sens, on était finalement en plein dans les angoisses et phobies du roman et, après coup, ma réponse n’était donc finalement pas tant dénuée de sens.
A fin de cuentas, en ese sentido estábamos justo en medio de las angustias y las fobias de la novela, así que finalmente y a posteriori, mi respuesta no carecía tanto de sentido.
Hay que admitir que eso no contestaba exactamente la pregunta, o tal vez sí. ¿Acaso no se trata del tipo de vergüenza un poco comparable a la que se puede llegar a sentir en esos sueños en los que uno se halla desnudo en un lugar público, rodeado de gente vestida que nos escruta con frialdad? A fin de cuentas, en ese sentido estábamos justo en medio de las angustias y las fobias de la novela, así que finalmente y a posteriori, mi respuesta no carecía tanto de sentido.
OK.
Enregistrer un commentaire