Le grand Toniot s’éveille à son tour, flairant le vent :
— De quoi, garçon, c’est-y que t’es malade ?
— Non, c’est la mère, faut y aller. Lève-t’y
tout de suite, papa.
Il a dit papa comme lorsqu’il était enfantelet, point capable d’une
mauvaise action. Et le père se lève, s’ébroue, renâcle :— De quoi encore? Quoi qu’elle a, la garce ?
— On vole nos oignons, je crois ben ! ajoute le petit Toniot, le ton aussi bas que le front, pris de dégoût devant l’inexplicable crime qu’il explique autant qu’il peut.
— Nom de Dieu !
Et le père a décroché le fusil.
— C’est le vendeur de fil, hein ?
— Je sais pas ! Y a un homme.
— Moi, je sais. Reste ici.
Le petit demeure. Ce n’est plus son affaire. Le père connaît son métier.
Traducción transitoria:
4 commentaires:
Le grand Toniot s’éveille à son tour, flairant le vent :
— De quoi, garçon, c’est-y que t’es malade ?
— Non, c’est la mère, faut y aller. Lève-t’y tout de suite, papa.
Il a dit papa comme lorsqu’il était enfantelet, point capable d’une mauvaise action. Et le père se lève, s’ébroue, renâcle:
— De quoi encore? Quoi qu’elle a, la garce ?
— On vole nos oignons, je crois ben ! ajoute le petit Toniot, le ton aussi bas que le front, pris de dégoût devant l’inexplicable crime qu’il explique autant qu’il peut.
— Nom de Dieu !
Et le père a décroché le fusil.
— C’est le vendeur de fil, hein ?
— Je sais pas ! Y a un homme.
— Moi, je sais. Reste ici.
Le petit demeure. Ce n’est plus son affaire. Le père connaît son métier.
A su vez, Toniot el grande se despierta, husmeando el viento:
- ¿Qué pasa, niño? ¿Es verdad que estás malo?
- No, es la madre, hay que irse. Levántate enseguida papá.
Ha dicho papá como cuando era pequeño, en absoluto capaz de una mala acción. Y el padre se levanta, se sacude, resopla:
- ¿Y ahora qué? ¿Qué le pasa a la turra?
- Nos roban las cebollas, ¡Estoy seguro! Añade Toniot el pequeño, el tono tan bajo como la frente, asqueado ante el inexplicable crimen que explica tanto como puede.
- ¡Maldita sea!
Y el padre descolgó el fusil.
- Es el vendedor de hilo ¿no?
- ¡No sé! Es un hombre.
- Yo sé. Quédate aquí.
El pequeño se queda. Ya no es asunto suyo. El padre conoce su oficio.
Le grand Toniot s’éveille à son tour, flairant le vent :
— De quoi, garçon, c’est-y que t’es malade ?
— Non, c’est la mère, faut y aller. Lève-t’y tout de suite, papa.
A su vez, Toniot el grande se despierta, husmeando el viento:
- ¿Qué pasa, niño? ¿Es verdad que [Supprime + virgule à la place] estás malo ["enfermo" ?]?
- No, es la ["mi" ?] madre, hay que irse ["ir"]. Levántate enseguida papá.
Il a dit papa comme lorsqu’il était enfantelet, point capable d’une mauvaise action. Et le père se lève, s’ébroue, renâcle:
— De quoi encore? Quoi qu’elle a, la garce ?
— On vole nos oignons, je crois ben ! ajoute le petit Toniot, le ton aussi bas que le front, pris de dégoût devant l’inexplicable crime qu’il explique autant qu’il peut.
Ha dicho papá como cuando era pequeño ["un chiquillo" ?], en absoluto capaz [Seulement : "incapaz" ?] de una mala acción. Y el padre se levanta, se sacude, resopla ["rezonga"°:
- ¿Y ahora qué? ¿Qué le pasa a la turra?
- Nos roban las cebollas, ¡Estoy seguro! ["me parece que" ? Au début ?] Añade Toniot el pequeño, el tono tan bajo como la frente, asqueado ante el inexplicable crimen que explica tanto [Nécessaire ?] como puede.
— Nom de Dieu !
Et le père a décroché le fusil.
— C’est le vendeur de fil, hein ?
— Je sais pas ! Y a un homme.
— Moi, je sais. Reste ici.
Le petit demeure. Ce n’est plus son affaire. Le père connaît son métier.
- ¡Maldita sea!
Y el padre descolgó el fusil.
- Es el vendedor de hilo ¿no?
- ¡No sé! Es un hombre.
- Yo ["sí"] sé. Quédate aquí.
El pequeño se queda ["no se mueve" ? Pour éviter la répétition.]. Ya no es asunto suyo. El padre conoce su oficio.
Le grand Toniot s’éveille à son tour, flairant le vent :
— De quoi, garçon, c’est-y que t’es malade ?
— Non, c’est la mère, faut y aller. Lève-t’y tout de suite, papa.
A su vez, Toniot el grande se despierta, husmeando el viento:
- ¿Qué pasa, niño? ¿Es verdad que [Supprime + virgule à la place// Je ne comprends pas, avec cette option, l’interrogation ne serait pas placée à la fin de la phrase] estás enfermo?
- No, es la ["mi" ?// je ne pensé pas. Le français a évité le possessif, peut-être pour la rendre plus impersonnelle et éloignée. Peut-Ètre sans article ? “es madre”] madre, hay que irse ["ir"]. Levántate enseguida papá.
Il a dit papa comme lorsqu’il était enfantelet, point capable d’une mauvaise action. Et le père se lève, s’ébroue, renâcle:
— De quoi encore? Quoi qu’elle a, la garce ?
— On vole nos oignons, je crois ben ! ajoute le petit Toniot, le ton aussi bas que le front, pris de dégoût devant l’inexplicable crime qu’il explique autant qu’il peut.
Ha dicho papá como cuando era un chiquillo, incapaz de una mala acción. Y el padre se levanta, se sacude, rezonga.
- ¿Y ahora qué? ¿Qué le pasa a la turra?
- ¡Creo que nos roban las cebollas! Añade Toniot el pequeño, el tono tan bajo como la frente, asqueado ante el inexplicable crimen que explica como puede.
— Nom de Dieu !
Et le père a décroché le fusil.
— C’est le vendeur de fil, hein ?
— Je sais pas ! Y a un homme.
— Moi, je sais. Reste ici.
Le petit demeure. Ce n’est plus son affaire. Le père connaît son métier.
- ¡Maldita sea!
Y el padre descolgó el fusil.
- Es el vendedor de hilo ¿no?
- ¡No sé! Es un hombre.
- Yo sí sé. Quédate aquí.
El pequeño no se mueve Ya no es asunto suyo. El padre conoce su oficio.
Le grand Toniot s’éveille à son tour, flairant le vent :
— De quoi, garçon, c’est-y que t’es malade ?
— Non, c’est la mère, faut y aller. Lève-t’y tout de suite, papa.
A su vez, Toniot el grande se despierta, husmeando el viento:
- ¿Qué pasa, niño, estás enfermo?
- No, es madre, hay ["tenemos" ?] que ir. Levántate enseguida papá.
Ha dicho papá como cuando era un chiquillo, incapaz de una mala acción. Y el padre se levanta, se sacude, rezonga.
- ¿Y ahora qué? ¿Qué le pasa a la turra?
- ¡Creo que nos roban las cebollas! Añade Toniot el pequeño, el tono tan bajo como la frente, asqueado ante el inexplicable crimen que explica [On a "inexplicable" / "explica" = "detalla / aclara" ?] como puede.
- ¡Maldita sea!
Y el padre descolgó el fusil.
- Es el vendedor de hilo ¿no?
- ¡No sé! Es un hombre.
- Yo sí sé. Quédate aquí.
El pequeño no se mueve. Ya no es asunto suyo. El padre conoce su oficio.
Enregistrer un commentaire