LE TUEUR DE GRENOUILLES
1900
dans le Mercure de France
dans le Mercure de France
À Eugène Demolder.
Petit, léger, posé en insecte d’eau sur son drap pâle dans la nuit comme une
nappe de mare claire, le garçon écoute. Un doigt l’a réveillé, lui semble-t-il,
un doigt humide, frôlant son front.Traducción transitoria:
El asesino de ranas
(Rachilde)
A Eugène Demolder.
En la noche, pequeño, ligero, posado cual insecto de agua sobre su pálida sábana como un manto de aguas cristalinas, el niño escucha. Le parece que un dedo lo ha despertado, un dedo húmedo, rozando su frente.
13 commentaires:
El asesino de ranas
À Eugène Demolder.
Pequeño, liviano, colocado como un insecto acuático en su pálida sábana en la noche cual capa de agua clara, el niño escucha. Le parece que un dedo lo ha despertado, un dedo húmedo, rozando su frente.
El asesino de ranas
À [Pas d'accent] Eugène Demolder.
Pequeño, liviano [Littérale ?], colocado ["posado" ?] como un insecto acuático ["de agua" ?] en ["sobre"] su pálida sábana en la noche [Virgule ?] cual capa de agua [Pour "mare" ? Tu contournes la difficulté ;-)] clara, el niño escucha. Le parece que un dedo lo ha despertado, un dedo húmedo, rozando su frente.
El asesino de ranas
A Eugène Demolder.
Pequeño, liviano [Littérale ? // j’avais peur que “ligero” exprime la vitesse…?], posado cual insecto de agua sobre su pálida sábana en la noche [Virgule ? // la virgule me confunde!! Me parece que se referiría a “la noche”, no ?] como en la superficie de un charco cristalino, el niño escucha. Le parece que un dedo lo ha despertado, un dedo húmedo, rozando su frente.
El asesino de ranas
A Eugène Demolder.
Pequeño, liviano [Littérale ? // j’avais peur que “ligero” exprime la vitesse…?/// La 1e acception de la RAE c'est : "Que pesa poco"], posado cual insecto de agua sobre su pálida sábana en la noche [Virgule ? // la virgule me confunde!! Me parece que se referiría a “la noche”, no ? // Non, c'est la "sábana"] como en la superficie de un charco cristalino, el niño escucha. Le parece que un dedo lo ha despertado, un dedo húmedo, rozando su frente.
Ou bien, tu mets "en la noche" au début de la phrase, devant "posado".
El asesino de ranas
A Eugène Demolder.
Pequeño, ligero, posado cual insecto de agua sobre su pálida sábana en la noche como en la superficie de un charco cristalino, el niño escucha. Le parece que un dedo lo ha despertado, un dedo húmedo, rozando su frente.
El asesino de ranas
A Eugène Demolder.
Petit, léger, posé en insecte d’eau sur son drap pâle dans la nuit comme une nappe de mare claire, le garçon écoute.
Pequeño, ligero, posado cual ["como un"] insecto de agua sobre su pálida sábana, en la noche como en la superficie [Là, je comprends qu'il décrit la nuit : " (que es) como un manto de aguas cristalinas"] de un charco cristalino, el niño escucha.
Un doigt l’a réveillé, lui semble-t-il, un doigt humide, frôlant son front.
Le parece que un dedo lo ha despertado, un dedo húmedo, rozando su frente.
El asesino de ranas
A Eugène Demolder.
Petit, léger, posé en insecte d’eau sur son drap pâle dans la nuit comme une nappe de mare claire, le garçon écoute.
Pequeño, ligero, posado cual ["como un" // Era por no repetir "como"] insecto de agua sobre su pálida sábana en la noche,[avec la virgule, je comprends qu'on parle de la nuit au lieu du drap. Tu ne laisserais pas comme en VO ?] que es como [en ves de "que es como" no suena mejor "como en" ?] un manto de aguas cristalinas, el niño escucha.
Un doigt l’a réveillé, lui semble-t-il, un doigt humide, frôlant son front.
Le parece que un dedo lo ha despertado, un dedo húmedo, rozando su frente.
El asesino de ranas
A Eugène Demolder.
Petit, léger, posé en insecte d’eau sur son drap pâle dans la nuit comme une nappe de mare claire, le garçon écoute.
Pequeño, ligero, posado cual insecto de agua sobre su pálida sábana en la noche,[avec la virgule, je comprends qu'on parle de la nuit au lieu du drap. Tu ne laisserais pas comme en VO ? → Je crois que nous avons un pb d'interprétation. Moi, je comprends qu'il parle de la nuit. Il faut se renseigner.] que es como [en ves de "que es como" no suena mejor "como en" ? → cf mon com. antérieur] un manto de aguas cristalinas, el niño escucha.
Un doigt l’a réveillé, lui semble-t-il, un doigt humide, frôlant son front.
Le parece que un dedo lo ha despertado, un dedo húmedo, rozando su frente.
Ma proposition, tu me dis :
El asesino de ranas
A Eugène Demolder.
Pequeño, ligero, posado cual insecto de agua sobre su pálida sábana como un manto de aguas cristalinas, en la noche, el niño escucha. Le parece que un dedo lo ha despertado, un dedo húmedo, rozando su frente.
Mi propuesta, pero te dejo decidir si te parece mejor o no :
El asesino de ranas
A Eugène Demolder.
Pequeño, ligero, posado, en la noche, cual insecto de agua sobre su pálida sábana como [en?] un manto de aguas cristalinas, el niño escucha. Le parece que un dedo lo ha despertado, un dedo húmedo, rozando su frente.
En espagnol, on ne peut pas interposer des circonstanciels, etc.
Concernant le "en" :
- pas de "dans" la V.O.
- on modifierait l'attitude de l'enfant et pas les draps
- c'est sous-entendu "como si fuera"
El asesino de ranas
A Eugène Demolder.
En la noche, pequeño, ligero, posado cual insecto de agua sobre su pálida sábana como un manto de aguas cristalinas, el niño escucha. Le parece que un dedo lo ha despertado, un dedo húmedo, rozando su frente.
Ok.... voy con el siguiente!
Enregistrer un commentaire