Miembros

samedi 22 avril 2017

Rachilde 11



Le petit Toniot ne pensait pas à sa mère, parce que, pour lui, l’homme de dix ans, les femmes ne comptaient pas. Il les méprisait. Sa mère le battait, et il riait, silencieusement, derrière elle, car les femmes écartent les doigts pour frapper, ne vous envoient que de l’air à la figure ; ça claque et ça ne fait guère de mal ; tandis que les hommes, ça tape à poings clos ; le grand Toniot frappait très fort ainsi, et il avait beaucoup de respect pour son père, possesseur, en outre, d’un vrai fusil de chasse.
Décidément, c’était le voleur qui venait, celui des oignons. Le petit Toniot ne pouvait plus s’y tromper.

Traducción transitoria:
El pequeño Toniot no pensaba en su madre porque para él, para ese hombre de diez años, las mujeres no contaban. Las despreciaba. Su madre lo golpeaba y él se reía, silenciosamente, por detrás, porque las mujeres separan los dedos para pegar, solo le tiran a uno aire en la cara; chasquea, pero apenas duele; mientras que los hombres, zurran con los puños cerrados; el Toniot grande pegaba muy fuerte de esta manera, y él le tenía mucho respeto a su padre, poseedor, por otro lado, de una verdadera escopeta de caza.
Indudablemente el que se acercaba era el ladrón, el de las cebollas. Para el pequeño Toniot ya no había equívoco posible. 

10 commentaires:

Unknown a dit…

Le petit Toniot ne pensait pas à sa mère, parce que, pour lui, l’homme de dix ans, les femmes ne comptaient pas. Il les méprisait. Sa mère le battait, et il riait, silencieusement, derrière elle, car les femmes écartent les doigts pour frapper, ne vous envoient que de l’air à la figure ; ça claque et ça ne fait guère de mal ; tandis que les hommes, ça tape à poings clos ; le grand Toniot frappait très fort ainsi, et il avait beaucoup de respect pour son père, possesseur, en outre, d’un vrai fusil de chasse.
Décidément, c’était le voleur qui venait, celui des oignons. Le petit Toniot ne pouvait plus s’y tromper.

El pequeño Toniot no pensaba en su madre, porque, a él, al hombre de diez años, las mujeres no le importaban. Las despreciaba. Su madre lo golpeaba, y él se ría, silenciosamente, por detrás, porque las mujeres separan sus dedos para pegar, solo le tiran a uno aire en la cara; chasquea, pero no duele para nada; mientras que los hombres, le zurran a uno con los puños cerrados: el gran Toniot pegaba muy fuerte así, y él le tenía mucho respeto a su padre, que poseía, por otro lado, una verdadera escopeta de caza.
Indudablemente, era el ladrón el que se acercaba, el de las cebollas. Para el pequeño ya no había equívoco posible.

Elena a dit…

Le petit Toniot ne pensait pas à sa mère, parce que, pour lui, l’homme de dix ans, les femmes ne comptaient pas. Il les méprisait. Sa mère le battait, et il riait, silencieusement, derrière elle, car les femmes écartent les doigts pour frapper, ne vous envoient que de l’air à la figure ; ça claque et ça ne fait guère de mal ; tandis que les hommes, ça tape à poings clos ; le grand Toniot frappait très fort ainsi, et il avait beaucoup de respect pour son père, possesseur, en outre, d’un vrai fusil de chasse.

El pequeño Toniot no pensaba en su madre, porque, a ["para"] él, al ["ese" ?] hombre de diez años, las mujeres no le importaban [Littérale ?] . Las despreciaba. Su madre lo golpeaba, y él se ría [Coquille], silenciosamente, por detrás, porque las mujeres separan sus dedos para pegar, solo le tiran a uno aire en la cara; chasquea, pero no duele para nada [Ou "casi" ?]; mientras que los hombres, le zurran a uno con los puños cerrados: [Point Virgule] el gran [Dit comme ça, on n'exprime pas le fait que ce soit le plus vieux] Toniot pegaba muy fuerte así [Après le verbe], y él le tenía mucho respeto a su padre, que poseía [Le nom existe], por otro lado, una verdadera escopeta de caza.


Décidément, c’était le voleur qui venait, celui des oignons. Le petit Toniot ne pouvait plus s’y tromper.

Indudablemente, era el ladrón el que se acercaba, el de las cebollas. Para el pequeño ya no había equívoco posible.

Unknown a dit…

Le petit Toniot ne pensait pas à sa mère, parce que, pour lui, l’homme de dix ans, les femmes ne comptaient pas. Il les méprisait. Sa mère le battait, et il riait, silencieusement, derrière elle, car les femmes écartent les doigts pour frapper, ne vous envoient que de l’air à la figure ; ça claque et ça ne fait guère de mal ; tandis que les hommes, ça tape à poings clos ; le grand Toniot frappait très fort ainsi, et il avait beaucoup de respect pour son père, possesseur, en outre, d’un vrai fusil de chasse.

El pequeño Toniot no pensaba en su madre, porque, para él, para ese hombre de diez años, las mujeres no contaban. Las despreciaba. Su madre lo golpeaba, y él se reía, silenciosamente, por detrás, porque las mujeres separan sus dedos para pegar, solo le tiran a uno aire en la cara; chasquea, pero apenas duele ; mientras que los hombres, le zurran a uno con los puños cerrados; el Toniot Grande pegaba muy fuerte de esta manera, y él le tenía mucho respeto a su padre, poseedor, por otro lado, de una verdadera escopeta de caza.


Décidément, c’était le voleur qui venait, celui des oignons. Le petit Toniot ne pouvait plus s’y tromper.

Indudablemente, era el ladrón el que se acercaba, el de las cebollas. Para el pequeño ya no había equívoco posible.

Elena a dit…

Le petit Toniot ne pensait pas à sa mère, parce que, pour lui, l’homme de dix ans, les femmes ne comptaient pas. Il les méprisait. Sa mère le battait, et il riait, silencieusement, derrière elle, car les femmes écartent les doigts pour frapper, ne vous envoient que de l’air à la figure ; ça claque et ça ne fait guère de mal ; tandis que les hommes, ça tape à poings clos ; le grand Toniot frappait très fort ainsi, et il avait beaucoup de respect pour son père, possesseur, en outre, d’un vrai fusil de chasse.

El pequeño Toniot no pensaba en su madre, porque, para él, para ese hombre de diez años, las mujeres no contaban. Las despreciaba. Su madre lo golpeaba, y él se reía, silenciosamente, por detrás, porque las mujeres separan sus dedos para pegar, solo le tiran a uno aire en la cara; chasquea, pero apenas duele ; mientras que los hombres, le zurran a uno con los puños cerrados; el Toniot Grande pegaba muy fuerte de esta manera, y él le tenía mucho respeto a su padre, poseedor, por otro lado, de una verdadera escopeta de caza.


Décidément, c’était le voleur qui venait, celui des oignons. Le petit Toniot ne pouvait plus s’y tromper.

Indudablemente, era el ladrón el que se acercaba [Inverse la syntaxe], el de las cebollas. Para el pequeño [Nom ?] ya no había equívoco posible.

Unknown a dit…

Le petit Toniot ne pensait pas à sa mère, parce que, pour lui, l’homme de dix ans, les femmes ne comptaient pas. Il les méprisait. Sa mère le battait, et il riait, silencieusement, derrière elle, car les femmes écartent les doigts pour frapper, ne vous envoient que de l’air à la figure ; ça claque et ça ne fait guère de mal ; tandis que les hommes, ça tape à poings clos ; le grand Toniot frappait très fort ainsi, et il avait beaucoup de respect pour son père, possesseur, en outre, d’un vrai fusil de chasse.

El pequeño Toniot no pensaba en su madre, porque, para él, para ese hombre de diez años, las mujeres no contaban. Las despreciaba. Su madre lo golpeaba, y él se reía, silenciosamente, por detrás, porque las mujeres separan sus dedos para pegar, solo le tiran a uno aire en la cara; chasquea, pero apenas duele ; mientras que los hombres, le zurran a uno con los puños cerrados; el Toniot Grande pegaba muy fuerte de esta manera, y él le tenía mucho respeto a su padre, poseedor, por otro lado, de una verdadera escopeta de caza.


Décidément, c’était le voleur qui venait, celui des oignons. Le petit Toniot ne pouvait plus s’y tromper.

Indudablemente, el que se acercaba era el ladrón, el de las cebollas. Para el pequeño Toniot ya no había equívoco posible.

Elena a dit…

El pequeño Toniot no pensaba en su madre porque para él, para ese hombre de diez años, las mujeres no contaban. Las despreciaba. Su madre lo golpeaba y él se reía, silenciosamente, por detrás, porque las mujeres separan sus ["los"] dedos para pegar, solo le tiran a uno aire en la cara; chasquea, pero apenas duele; mientras que los hombres, le zurran a uno [Un moyen de ne pas répéter ?] con los puños cerrados; el Toniot Grande [Pas de majuscule] pegaba muy fuerte de esta manera, y él le tenía mucho respeto a su padre, poseedor, por otro lado, de una verdadera escopeta de caza. Indudablemente el que se acercaba era el ladrón, el de las cebollas. Para el pequeño Toniot ya no había equívoco posible.

*** J'ai supprimé quelques virgules, regarde si fonctionne.

Unknown a dit…

El pequeño Toniot no pensaba en su madre porque para él, para ese hombre de diez años, las mujeres no contaban. Las despreciaba. Su madre lo golpeaba y él se reía, silenciosamente, por detrás, porque las mujeres separan los dedos para pegar, solo le tiran a uno aire en la cara; chasquea, pero apenas duele; mientras que los hombres, le zurran a uno [Un moyen de ne pas répéter ? // je ne vois pas oú est l autre "zurrar" !!] con los puños cerrados; el Toniot grande pegaba muy fuerte de esta manera, y él le tenía mucho respeto a su padre, poseedor, por otro lado, de una verdadera escopeta de caza. Indudablemente el que se acercaba era el ladrón, el de las cebollas. Para el pequeño Toniot ya no había equívoco posible.

*** J'ai supprimé quelques virgules, regarde si fonctionne.: ok pour moi!

Elena a dit…

El pequeño Toniot no pensaba en su madre porque para él, para ese hombre de diez años, las mujeres no contaban. Las despreciaba. Su madre lo golpeaba y él se reía, silenciosamente, por detrás, porque las mujeres separan los dedos para pegar, solo le tiran a uno aire en la cara; chasquea, pero apenas duele; mientras que los hombres, le zurran a uno [Un moyen de ne pas répéter ? // je ne vois pas oú est l autre "zurrar" !!/// C'est la répétition du "a uno" ;-))] con los puños cerrados; el Toniot grande pegaba muy fuerte de esta manera, y él le tenía mucho respeto a su padre, poseedor, por otro lado, de una verdadera escopeta de caza. Indudablemente el que se acercaba era el ladrón, el de las cebollas. Para el pequeño Toniot ya no había equívoco posible.


*** Elsa : Nieves a fini l'extrait N° 10, tu peux valider, stp ?

Unknown a dit…

El pequeño Toniot no pensaba en su madre porque para él, para ese hombre de diez años, las mujeres no contaban. Las despreciaba. Su madre lo golpeaba y él se reía, silenciosamente, por detrás, porque las mujeres separan los dedos para pegar, solo le tiran a uno aire en la cara; chasquea, pero apenas duele; mientras que los hombres, zurran con los puños cerrados; el Toniot grande pegaba muy fuerte de esta manera, y él le tenía mucho respeto a su padre, poseedor, por otro lado, de una verdadera escopeta de caza. Indudablemente el que se acercaba era el ladrón, el de las cebollas. Para el pequeño Toniot ya no había equívoco posible.

Elena a dit…

El pequeño Toniot no pensaba en su madre porque para él, para ese hombre de diez años, las mujeres no contaban. Las despreciaba. Su madre lo golpeaba y él se reía, silenciosamente, por detrás, porque las mujeres separan los dedos para pegar, solo le tiran a uno aire en la cara; chasquea, pero apenas duele; mientras que los hombres, zurran con los puños cerrados; el Toniot grande pegaba muy fuerte de esta manera, y él le tenía mucho respeto a su padre, poseedor, por otro lado, de una verdadera escopeta de caza.
Indudablemente el que se acercaba era el ladrón, el de las cebollas. Para el pequeño Toniot ya no había equívoco posible.

OK.