Miembros

samedi 22 avril 2017

Rachilde 7



Et le garçon s’avance un peu sur les paumes, sur les genoux, baisse encore la tête, lève la croupe. D’un bond, s’il le faut, il sera debout au milieu de la chambre avec la seule détente, en ressort, de ses deux jarrets repliés. Il sait que la nuit on ne se promène pas à la manière du jour. Le jour les bêtes sont ce qu’elles veulent, mais la nuit elles font ce qu’elles peuvent, et quand les oiseaux ont fermé les yeux, d’autres animaux inconnus leur prennent leurs ailes et vont par bonds extraordinaires, rasant le sol. Il sait cela et d’autres choses encore, ce petit de dix années qu’on laisse traîner sans devoir autour de la maison, n’y rentrant que pour dormir et mangeant n’importe où des sauvageries qui lui font souvent saigner la lèvre.

Traducción transitoria:
Y el niño avanza un poco con las palmas de sus manos y las rodillas, inclina más la cabeza, levanta el trasero. Si fuera necesario, estaría de pie en medio de la habitación de un salto, solamente con estirar sus dos corvas replegadas, cual un resorte. Sabe que por la noche uno no se pasea como durante el día. Durante el día los animales son lo que quieren, pero por la noche hacen lo que pueden, y cuando los pájaros han cerrado los ojos, otros animales desconocidos les cogen las alas y, dando saltos extraordinarios, van rozando el suelo. Sabe eso, y aun otras cosas, este chico de diez años que dejan vagar sin obligación alrededor de la casa, volviendo solo para dormir y comiendo en cualquier lugar barbaridades que a veces hacen que le sangre el labio. 

19 commentaires:

Nieves a dit…

Et le garçon s’avance un peu sur les paumes, sur les genoux, baisse encore la tête, lève la croupe. D’un bond, s’il le faut, il sera debout au milieu de la chambre avec la seule détente, en ressort, de ses deux jarrets repliés. Il sait que la nuit on ne se promène pas à la manière du jour. Le jour les bêtes sont ce qu’elles veulent, mais la nuit elles font ce qu’elles peuvent, et quand les oiseaux ont fermé les yeux, d’autres animaux inconnus leur prennent leurs ailes et vont par bonds extraordinaires, rasant le sol. Il sait cela et d’autres choses encore, ce petit de dix années qu’on laisse traîner sans devoir autour de la maison, n’y rentrant que pour dormir et mangeant n’importe où des sauvageries qui lui font souvent saigner la lèvre.

Y el chico avanza un poco con las palmas, con las rodillas, inclina aún más la cabeza, levanta el trasero. De un salto, si es necesario, se pondrá de pie en medio de la habitación con el único disparador, como un resorte, de sus dos corvas replegadas. Sabe que por la noche uno no se pasea como durante el día. Por el día las bestias hacen lo que quieren, pero por la noche hacen lo que pueden, y cuando los pájaros han cerrados los ojos, otros animales desconocidos les cogen las alas y van con saltos extraordinarios, rozando el suelo. Sabe eso, y aún otras cosas, este chico de diez años que dejan vagar sin obligación alrededor de la casa, volviendo solo para dormir y comiendo en cualquier lugar barbaridades que a veces hacen que le sangre el labio.

Elena a dit…

Et le garçon s’avance un peu sur les paumes, sur les genoux, baisse encore la tête, lève la croupe. D’un bond, s’il le faut, il sera debout au milieu de la chambre avec la seule détente, en ressort, de ses deux jarrets repliés. Il sait que la nuit on ne se promène pas à la manière du jour.

Y el chico ["niño" ? À vous de voir] avanza un poco con las palmas, con las rodillas, inclina aún más la cabeza, levanta el trasero. De un salto [Après "habitación"], si es necesario, se pondrá de pie en medio de la habitación con el único disparador, como un resorte, de sus dos corvas replegadas [Il faut réorganiser la syntaxe de la fin pour qu'on comprenne mieux l'idée]. Sabe que por la noche uno no se pasea como durante el día.

Unknown a dit…

Y el niño avanza [se acerca?] un poco con las palmas [de sus manos?], con las rodillas, inclina aún más [sin "aún"?] la cabeza, levanta el trasero. Voici ma proposition de restructuration de la syntaxe: Si es necesario, estará de pie en medio de la habitación de un salto, solamente con el estiramiento de sus dos corvas replegadas, cual un resorte. Sabe que por la noche uno no se pasea como [lo hace? o de la misma manera que lo hace?] durante el día.

Elena a dit…

Et le garçon s’avance un peu sur les paumes, sur les genoux, baisse encore la tête, lève la croupe. D’un bond, s’il le faut, il sera debout au milieu de la chambre avec la seule détente, en ressort, de ses deux jarrets repliés. Il sait que la nuit on ne se promène pas à la manière du jour.

Y el niño avanza [se acerca? / Cela dépend de la valeur sémantique : il avance ou s'approche ?] un poco con las palmas [de sus manos? / OK], con las ["de"] rodillas, inclina aún más [sin "aún"? / Même question : "de nouveau" ou "davantage" ?] la cabeza, levanta el trasero. Si es [Subjonctif ?] necesario, estará [Verbe] de pie en medio de la habitación de un salto, solamente con el estiramiento [Infinitif ?] de sus dos corvas replegadas, cual un resorte. Sabe que por la noche uno no se pasea como [lo hace? o de la misma manera que lo hace? / Vraiment nécessaire ?] durante el día.

Unknown a dit…

Et le garçon s’avance un peu sur les paumes, sur les genoux, baisse encore la tête, lève la croupe. D’un bond, s’il le faut, il sera debout au milieu de la chambre avec la seule détente, en ressort, de ses deux jarrets repliés. Il sait que la nuit on ne se promène pas à la manière du jour.

Y el niño se acerca un poco con las palmas de sus manos, con las ["de"// Ici je laisserais bien le "con" parce que il avance aidé aussi de ses genoux, et ça renforce son image de petit animal, non??] rodillas, inclina más la cabeza, levanta el trasero. Si fuera necesario, estaría de pie en medio de la habitación de un salto, solamente con estirar sus dos corvas replegadas, cual un resorte. Sabe que por la noche uno no se pasea como durante el día.

Elena a dit…

Et le garçon s’avance un peu sur les paumes, sur les genoux, baisse encore la tête, lève la croupe. D’un bond, s’il le faut, il sera debout au milieu de la chambre avec la seule détente, en ressort, de ses deux jarrets repliés. Il sait que la nuit on ne se promène pas à la manière du jour.

Y el niño se acerca [CNTRL : "S'avancer = III.− Emploi pronom. A.− [Concerne l'espace] 1. Se porter en avant] un poco con las palmas de sus manos, con las ["de"// Ici je laisserais bien le "con" parce que il avance aidé aussi de ses genoux, et ça renforce son image de petit animal, non?? // La préposition est souvent exigée par le verbe "de" et "con" expriment la manière. Deuxième possibilité : enlever la deuxième préposition et mettre "y" à la place de la virgule.] rodillas, inclina más la cabeza, levanta el trasero. Si fuera necesario, estaría de pie en medio de la habitación de un salto, solamente con estirar sus dos corvas replegadas, cual un resorte. Sabe que por la noche uno no se pasea como durante el día.

Nieves a dit…

Et le garçon s’avance un peu sur les paumes, sur les genoux, baisse encore la tête, lève la croupe. D’un bond, s’il le faut, il sera debout au milieu de la chambre avec la seule détente, en ressort, de ses deux jarrets repliés. Il sait que la nuit on ne se promène pas à la manière du jour.

Y el niño se acerca un poco con las palmas de sus manos y las rodillas, inclina más la cabeza, levanta el trasero. Si fuera necesario, estaría de pie en medio de la habitación de un salto, solamente con estirar sus dos corvas replegadas, cual un resorte. Sabe que por la noche uno no se pasea como durante el día.

Elena a dit…

Y el niño se acerca ["avanza"] un poco con las palmas de sus manos y las rodillas, inclina más la cabeza, levanta el trasero. Si fuera necesario, estaría de pie en medio de la habitación de un salto, solamente con estirar sus dos corvas replegadas, cual un resorte. Sabe que por la noche uno no se pasea como durante el día.

Unknown a dit…

Y el niño avanza un poco con las palmas de sus manos y las rodillas, inclina más la cabeza, levanta el trasero. Si fuera necesario, estaría de pie en medio de la habitación de un salto, solamente con estirar sus dos corvas replegadas, cual un resorte. Sabe que por la noche uno no se pasea como durante el día.

Elena a dit…

OK !
Seguimos! 🙂

Nieves a dit…

Le jour les bêtes sont ce qu’elles veulent, mais la nuit elles font ce qu’elles peuvent, et quand les oiseaux ont fermé les yeux, d’autres animaux inconnus leur prennent leurs ailes et vont par bonds extraordinaires, rasant le sol. Il sait cela et d’autres choses encore, ce petit de dix années qu’on laisse traîner sans devoir autour de la maison, n’y rentrant que pour dormir et mangeant n’importe où des sauvageries qui lui font souvent saigner la lèvre.

Por el día las bestias son lo que quieren, pero por la noche hacen lo que pueden, y cuando los pájaros han cerrados los ojos, otros animales desconocidos les cogen las alas y van con saltos extraordinarios, rozando el suelo. Sabe eso, y aún otras cosas, este chico de diez años que dejan vagar sin obligación alrededor de la casa, volviendo solo para dormir y comiendo en cualquier lugar barbaridades que a veces hacen que le sangre el labio. [Je mets à nouveau la deuxième partie que j'avais traduite pour la corriger?]

Elena a dit…

Le jour les bêtes sont ce qu’elles veulent, mais la nuit elles font ce qu’elles peuvent, et quand les oiseaux ont fermé les yeux, d’autres animaux inconnus leur prennent leurs ailes et vont par bonds extraordinaires, rasant le sol.
Por ["Durante" ?] el día las bestias [FS ?] son lo que quieren, pero por la noche hacen lo que pueden, y cuando los pájaros han cerrados [Coquille] los ojos, otros animales desconocidos les cogen las alas y van [Mets-le après] con ["dando"] saltos extraordinarios, rozando el suelo.

Il sait cela et d’autres choses encore, ce petit de dix années qu’on laisse traîner sans devoir autour de la maison, n’y rentrant que pour dormir et mangeant n’importe où des sauvageries qui lui font souvent saigner la lèvre.
Sabe eso, y aún [Avec accent ?] otras cosas, este chico de diez años que dejan vagar sin obligación alrededor de la casa, volviendo solo para dormir y comiendo en cualquier lugar barbaridades que a veces hacen que le sangre el labio.

[Je mets à nouveau la deuxième partie que j'avais traduite pour la corriger? // Oui !]

Nieves a dit…

Le jour les bêtes sont ce qu’elles veulent, mais la nuit elles font ce qu’elles peuvent, et quand les oiseaux ont fermé les yeux, d’autres animaux inconnus leur prennent leurs ailes et vont par bonds extraordinaires, rasant le sol.

Durante el día los animales son lo que quieren, pero por la noche hacen lo que pueden, y cuando los pájaros han cerrado los ojos, otros animales desconocidos les cogen las alas y, dando saltos extraordinarios, van rozando el suelo.

Il sait cela et d’autres choses encore, ce petit de dix années qu’on laisse traîner sans devoir autour de la maison, n’y rentrant que pour dormir et mangeant n’importe où des sauvageries qui lui font souvent saigner la lèvre.

Sabe eso, y aún [Avec accent ? // Oui, j’avais considéré “un valor ponderativo”] otras cosas, este chico de diez años que dejan vagar sin obligación alrededor de la casa, volviendo solo para dormir y comiendo en cualquier lugar barbaridades que a veces hacen que le sangre el labio.

Elena a dit…

Durante el día los animales son lo que quieren, pero por la noche hacen lo que pueden, y cuando los pájaros han cerrado los ojos, otros animales desconocidos les cogen las alas y, dando saltos extraordinarios, van rozando el suelo. Sabe eso, y aún [Avec accent ? // Oui, j’avais considéré “un valor ponderativo” /// Aun = hasta, siquiera, incluso -- Aún = todavía] otras cosas, este chico de diez años que dejan vagar sin obligación alrededor de la casa, volviendo solo para dormir y comiendo en cualquier lugar barbaridades que a veces hacen que le sangre el labio.

Elena a dit…

Je pense qu'ici, ce "aun" a valeur de "incluso", car tu as "otras cosas" par la suite. Pour pouvoir utiliser "tadavía", c'est-àdire, "aún", il faudrait le formuler autrement : "y todavía/aún más"

Nieves a dit…

Il sait cela et d’autres choses encore, ce petit de dix années qu’on laisse traîner sans devoir autour de la maison, n’y rentrant que pour dormir et mangeant n’importe où des sauvageries qui lui font souvent saigner la lèvre.

Sabe eso, y aun otras cosas, este chico de diez años que dejan vagar sin obligación alrededor de la casa, volviendo solo para dormir y comiendo en cualquier lugar barbaridades que a veces hacen que le sangre el labio.

Elena a dit…

OK.
Tu valides le 8 qui a été fini par Elsa et vous avancez comme vous voulez.

Unknown a dit…

Ok pour moi!

Nieves a dit…

ok!