Miembros

samedi 22 avril 2017

Rachilde 18



Absolument nu, l’enfant recevait les coups dans les bons endroits, sans crier, selon sa dédaigneuse habitude, et, cette nuit-là, il lui semblait qu’on le tuerait peut-être s’il se plaignait le moins du monde.
La mère avait l’air ivre.
— Je t’attacherai, vermine, répétait-elle tout bas, serrant les dents et davantage les poings, je t’attacherai par les pattes comme un poulet vendu !

Traducción transitoria:
Totalmente desnudo, el niño recibía los golpes en las partes adecuadas, sin gritar, según su desdeñosa costumbre y le pareció que si se quejaba lo más mínimo tal vez lo matarían aquella noche.
La madre parecía ebria.
— ¡Te amarraré, gusano, repetía en voz baja, apretando los dientes y aún más los puños, te amarraré de las patas como a un pollo en venta!

5 commentaires:

Unknown a dit…

Absolument nu, l’enfant recevait les coups dans les bons endroits, sans crier, selon sa dédaigneuse habitude, et, cette nuit-là, il lui semblait qu’on le tuerait peut-être s’il se plaignait le moins du monde.
La mère avait l’air ivre.
— Je t’attacherai, vermine, répétait-elle tout bas, serrant les dents et davantage les poings, je t’attacherai par les pattes comme un poulet vendu !

Totalmente desnudo, el niño recibía los golpes en las partes adecuadas, sin gritar, sigún su desdeñosa costumbre y le pareció que tal vez lo matarían aquella noche, si se quejaba lo más mínimo.
La madre parecía estar ebria.
— Te amarraré, gusano, repetía ella en voz baja, apretando los dientes y aún más los puños, te amarraré las patas como a un pollo vendido!

Elena a dit…

Absolument nu, l’enfant recevait les coups dans les bons endroits, sans crier, selon sa dédaigneuse habitude, et, cette nuit-là, il lui semblait qu’on le tuerait peut-être s’il se plaignait le moins du monde.
La mère avait l’air ivre.
— Je t’attacherai, vermine, répétait-elle tout bas, serrant les dents et davantage les poings, je t’attacherai par les pattes comme un poulet vendu !

Totalmente desnudo, el niño recibía los golpes en las partes adecuadas, sin gritar, sigún [Coquille] su desdeñosa costumbre y le pareció que tal vez lo matarían aquella noche, si se quejaba lo más mínimo [Mets-le après "que"].
La madre parecía estar [Nécessaire ?] ebria.
— Te amarraré, gusano, repetía ella [Nécessaire ?] en voz baja, apretando los dientes y aún más los puños, te amarraré [+ "de"] las patas como a un pollo vendido [Ou "en venta" ? Je te laisse voir]!

Unknown a dit…

Absolument nu, l’enfant recevait les coups dans les bons endroits, sans crier, selon sa dédaigneuse habitude, et, cette nuit-là, il lui semblait qu’on le tuerait peut-être s’il se plaignait le moins du monde.
La mère avait l’air ivre.
— Je t’attacherai, vermine, répétait-elle tout bas, serrant les dents et davantage les poings, je t’attacherai par les pattes comme un poulet vendu !

Totalmente desnudo, el niño recibía los golpes en las partes adecuadas, sin gritar, según su desdeñosa costumbre y le pareció que si se quejaba lo más mínimo tal vez lo matarían aquella noche.
La madre parecía ebria.
— Te amarraré, gusano, repetía en voz baja, apretando los dientes y aún más los puños, te amarraré de las patas como a un pollo en venta!

Elena a dit…

Absolument nu, l’enfant recevait les coups dans les bons endroits, sans crier, selon sa dédaigneuse habitude, et, cette nuit-là, il lui semblait qu’on le tuerait peut-être s’il se plaignait le moins du monde.
La mère avait l’air ivre.
— Je t’attacherai, vermine, répétait-elle tout bas, serrant les dents et davantage les poings, je t’attacherai par les pattes comme un poulet vendu !

Totalmente desnudo, el niño recibía los golpes en las partes adecuadas, sin gritar, según su desdeñosa costumbre y le pareció que si se quejaba lo más mínimo tal vez lo matarían aquella noche.
La madre parecía ebria.
— ¡Te amarraré, gusano, repetía en voz baja, apretando los dientes y aún más los puños, te amarraré de las patas como a un pollo en venta!

J'ai ajouté le signe d'exclamation devant et OK.

Nieves ?

Nieves a dit…

ok