samedi 22 avril 2017
Rachilde 5
Il vit en état d’animal, allant, venant, mangeant, dormant, sans rien dire. Il possède le coin de la chambre, un coin sale, du côté de la cheminée. Il est là chez lui comme un grillon. L’hiver il a chaud près des cendres. L’été il lui arrive de l’air par le trou du toit. Son lit est une claie d’osier liée solidement à d’anciens bâtons de chaises. On a jeté dessus un paillasson de bruyères et un drap… le même depuis un an. Très avisé, le petit secoue ce drap tous les matins durant que sa mère fait bouillir leur soupe, parce qu’il a remarqué que les puces n’aiment pas la flamme, et toute la vermine se brûle ou se noie dans la marmite.
Traducción transitoria:
Vive en estado animal, yendo, viniendo, comiendo, durmiendo, sin decir nada. Posee el rincón de la habitación, un rincón sucio, del lado de la chimenea. Allí está como un grillo en su casa. En invierno se calienta cerca de los rescoldos. En verano el aire le llega a través del agujero del techo. Su cama es un cañizo de mimbre atado con firmeza a unos viejos palos de sillas. Le han echado encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy prudente, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras su madre cuece la sopa, porque ha notado que a las pulgas no les gusta el fuego, y todos los parásitos se queman o se ahogan en la marmita.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
21 commentaires:
Il vit en état d’animal, allant, venant, mangeant, dormant, sans rien dire. Il possède le coin de la chambre, un coin sale, du côté de la cheminée. Il est là chez lui comme un grillon. L’hiver il a chaud près des cendres. L’été il lui arrive de l’air par le trou du toit. Son lit est une claie d’osier liée solidement à d’anciens bâtons de chaises. On a jeté dessus un paillasson de bruyères et un drap… le même depuis un an. Très avisé, le petit secoue ce drap tous les matins durant que sa mère fait bouillir leur soupe, parce qu’il a remarqué que les puces n’aiment pas la flamme, et toute la vermine se brûle ou se noie dans la marmite.
Vive en estado animal, yendo, viniendo, comiendo, durmiendo, sin decir nada. Posee un rincón de la habitación, un rincón sucio, cerca de la chimenea. Allí se siente en su casa, como un grillo. En invierno tiene calor cerca de las brasas. En verano le llega aire a través del agujero del techo. Su cama es un enrejado de mimbre atado con firmeza a antiguos palos de sillas. Han puesto encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy perspicaz, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras que su madre hierve la sopa, porque se ha dado cuenta de que a las pulgas no les gustan las llamas, y todos los parásitos se queman o se ahogan en la olla.
Il vit en état d’animal, allant, venant, mangeant, dormant, sans rien dire. Il possède le coin de la chambre, un coin sale, du côté de la cheminée. Il est là chez lui comme un grillon. L’hiver il a chaud près des cendres. L’été il lui arrive de l’air par le trou du toit. Son lit est une claie d’osier liée solidement à d’anciens bâtons de chaises.
Vive en estado animal, yendo, viniendo, comiendo, durmiendo, sin decir nada. Posee un ["el"] rincón de la habitación, un rincón sucio, cerca de ["du côté de"] la chimenea. Allí se siente [V.O.] en su casa, como un grillo. En invierno tiene calor ["se calienta" ?] cerca de las brasas [Mal dit]. En verano le llega aire [Essaie : "el aire le llega"] a través del agujero del techo. Su cama es un enrejado [FS ?] de mimbre atado con firmeza a [+ "unos"] antiguos [FS] palos de sillas.
On a jeté dessus un paillasson de bruyères et un drap… le même depuis un an. Très avisé, le petit secoue ce drap tous les matins durant que sa mère fait bouillir leur soupe, parce qu’il a remarqué que les puces n’aiment pas la flamme, et toute la vermine se brûle ou se noie dans la marmite.
Han puesto encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy perspicaz, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras que su madre hierve la sopa, porque se ha dado cuenta de que a las pulgas no les gustan las llamas, y todos los parásitos se queman o se ahogan en la olla.
Nieves, j'ai redécoupé le fragment, sinon, c'est trop long pour moi. On avance par morceaux. Tu peux donc corriger selon mes suggestions. ;-)
Bien sûr!
Il vit en état d’animal, allant, venant, mangeant, dormant, sans rien dire. Il possède le coin de la chambre, un coin sale, du côté de la cheminée. Il est là chez lui comme un grillon. L’hiver il a chaud près des cendres. L’été il lui arrive de l’air par le trou du toit. Son lit est une claie d’osier liée solidement à d’anciens bâtons de chaises.
Vive en estado animal, yendo, viniendo, comiendo, durmiendo, sin decir nada. Posee el rincón de la habitación, un rincón sucio, al lado de la chimenea. Allí se siente [V.O.// je ne comprends pas ] en su casa, como un grillo. En invierno se calienta cerca de las cenizas/ los rescoldos mejor??/ En verano el aire le llega a través del agujero del techo. Su cama es un armazón de mimbre atado con firmeza a unos viejos palos de sillas.
Il vit en état d’animal, allant, venant, mangeant, dormant, sans rien dire. Il possède le coin de la chambre, un coin sale, du côté de la cheminée. Il est là chez lui comme un grillon. L’hiver il a chaud près des cendres. L’été il lui arrive de l’air par le trou du toit. Son lit est une claie d’osier liée solidement à d’anciens bâtons de chaises.
Vive en estado animal, yendo, viniendo, comiendo, durmiendo, sin decir nada. Posee el rincón de la habitación, un rincón sucio, al ["del"] lado de la chimenea. Allí se siente [V.O.// je ne comprends pas /// Essaie avec "estar"] en su casa, como un grillo [Inverse la syntaxe]. En invierno se calienta cerca de los rescoldos. En verano el aire le llega a través del agujero del techo. Su cama es un armazón ["cañizo" ? Je te laisse voir] de mimbre atado con firmeza a unos viejos palos de sillas.
Il vit en état d’animal, allant, venant, mangeant, dormant, sans rien dire. Il possède le coin de la chambre, un coin sale, du côté de la cheminée. Il est là chez lui comme un grillon. L’hiver il a chaud près des cendres. L’été il lui arrive de l’air par le trou du toit. Son lit est une claie d’osier liée solidement à d’anciens bâtons de chaises.
Vive en estado animal, yendo, viniendo, comiendo, durmiendo, sin decir nada. Posee el rincón de la habitación, un rincón sucio, del lado de la chimenea. Allí está como un grillo en su casa?. En invierno se calienta cerca de los rescoldos. En verano el aire le llega a través del agujero del techo. Su cama es un cañizo de mimbre atado con firmeza a unos viejos palos de sillas.
Il vit en état d’animal, allant, venant, mangeant, dormant, sans rien dire. Il possède le coin de la chambre, un coin sale, du côté de la cheminée. Il est là chez lui comme un grillon. L’hiver il a chaud près des cendres. L’été il lui arrive de l’air par le trou du toit. Son lit est une claie d’osier liée solidement à d’anciens bâtons de chaises.
Vive en estado animal, yendo, viniendo, comiendo, durmiendo, sin decir nada. Posee el rincón de la habitación, un rincón sucio, del lado de la chimenea. Allí está como un grillo en su casa. En invierno se calienta cerca de los rescoldos. En verano el aire le llega a través del agujero del techo. Su cama es un cañizo de mimbre atado con firmeza a unos viejos palos de sillas.
***
Nieves, les commentaires ou questions, on les mets entre crochets [], pour éviter toute confusion.
Je trouve ça bien. Elsa, qu'est-ce que tu en penses ?
On a jeté dessus un paillasson de bruyères et un drap… le même depuis un an. Très avisé, le petit secoue ce drap tous les matins durant que sa mère fait bouillir leur soupe, parce qu’il a remarqué que les puces n’aiment pas la flamme, et toute la vermine se brûle ou se noie dans la marmite.
["Le"] Han puesto [Mal dit] encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy perspicaz, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras que su madre hierve la sopa, porque se ha dado cuenta de [Avec "notar"] que a las pulgas no les gustan las llamas [Pourquoi au pluriel ?], y todos los parásitos se queman o se ahogan en la olla [FS].
On a jeté dessus un paillasson de bruyères et un drap… le même depuis un an. Très avisé, le petit secoue ce drap tous les matins durant que sa mère fait bouillir leur soupe, parce qu’il a remarqué que les puces n’aiment pas la flamme, et toute la vermine se brûle ou se noie dans la marmite.
Le han echado encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy perspicaz, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras que su madre hierve la sopa, porque ha notado que a las pulgas no les gustan las llamas [Pourquoi au pluriel ?- je ne voyais pas “no les gusta la llama”], y todos los parásitos se queman o se ahogan en la cacerola.
On a jeté dessus un paillasson de bruyères et un drap… le même depuis un an. Très avisé, le petit secoue ce drap tous les matins durant que sa mère fait bouillir leur soupe, parce qu’il a remarqué que les puces n’aiment pas la flamme, et toute la vermine se brûle ou se noie dans la marmite.
Le han echado encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy perspicaz, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras que su madre hierve ["cuece" ?] la sopa, porque ha notado que a las pulgas no les gustan las llamas [Pourquoi au pluriel ?- je ne voyais pas “no les gusta la llama” // OK, dans cas, pour en avoir le cœur net, tu fais des recherches sur Google avec des guillemets : "la llama del fuego" / "las llamas del fuego" : selon la quantité d'acceptions, tu tranches.], y todos los parásitos se queman o se ahogan en la cacerola ["marmita" ? N'oublie jamais le CONTEXTE, nous travaillons sur un texte assez ancien ;-)].
J'ai rajouté une suggestion en crochet...
Je continue de suivre la trad avec vous en fonction de vos réponses.
Le han echado encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy perspicaz, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras que [no pondríais solo "mientras"???] su madre hierve ["cuece" ?] la sopa, porque ha notado que a las pulgas no les gustan las llamas [Pourquoi au pluriel ?- je ne voyais pas “no les gusta la llama” // OK, dans cas, pour en avoir le cœur net, tu fais des recherches sur Google avec des guillemets : "la llama del fuego" / "las llamas del fuego" : selon la quantité d'acceptions, tu tranches. // y si dejamos "no les gusta el fuego" ?], y todos los parásitos se queman o se ahogan en la cacerola ["marmita" ? N'oublie jamais le CONTEXTE, nous travaillons sur un texte assez ancien ;-)].
Le han echado encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy perspicaz, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras que [no pondríais solo "mientras"??? // Oui, bien sûr, c'était prévu ;-)] su madre hierve ["cuece" ?] la sopa, porque ha notado que a las pulgas no les gustan las llamas [Pourquoi au pluriel ?- je ne voyais pas “no les gusta la llama” // OK, dans cas, pour en avoir le cœur net, tu fais des recherches sur Google avec des guillemets : "la llama del fuego" / "las llamas del fuego" : selon la quantité d'acceptions, tu tranches. // y si dejamos "no les gusta el fuego" ? /// V.O.], y todos los parásitos se queman o se ahogan en la cacerola ["marmita" ? N'oublie jamais le CONTEXTE, nous travaillons sur un texte assez ancien ;-)].
On a jeté dessus un paillasson de bruyères et un drap… le même depuis un an. Très avisé, le petit secoue ce drap tous les matins durant que sa mère fait bouillir leur soupe, parce qu’il a remarqué que les puces n’aiment pas la flamme, et toute la vermine se brûle ou se noie dans la marmite.
Le han echado encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy perspicaz, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras su madre cuece la sopa, porque ha notado que a las pulgas no les gusta el fuego, y todos los parásitos se queman o se ahogan en marmita.
On a jeté dessus un paillasson de bruyères et un drap… le même depuis un an. Très avisé, le petit secoue ce drap tous les matins durant que sa mère fait bouillir leur soupe, parce qu’il a remarqué que les puces n’aiment pas la flamme, et toute la vermine se brûle ou se noie dans la marmite.
Le han echado encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy perspicaz, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras su madre cuece la sopa, porque ha notado que a las pulgas no les gusta el fuego, y todos los parásitos se queman o se ahogan en [+ "la"] marmita.
On a jeté dessus un paillasson de bruyères et un drap… le même depuis un an. Très avisé, le petit secoue ce drap tous les matins durant que sa mère fait bouillir leur soupe, parce qu’il a remarqué que les puces n’aiment pas la flamme, et toute la vermine se brûle ou se noie dans la marmite.
Le han echado encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy perspicaz, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras su madre cuece la sopa, porque ha notado que a las pulgas no les gusta el fuego, y todos los parásitos se queman o se ahogan en la marmita.
Vive en estado animal, yendo, viniendo, comiendo, durmiendo, sin decir nada. Posee el rincón de la habitación, un rincón sucio, del lado de la chimenea. Allí está como un grillo en su casa. En invierno se calienta cerca de los rescoldos. En verano el aire le llega a través del agujero del techo. Su cama es un cañizo de mimbre atado con firmeza a unos viejos palos de sillas. Le han echado encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy perspicaz, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras su madre cuece la sopa, porque ha notado que a las pulgas no les gusta el fuego, y todos los parásitos se queman o se ahogan en la marmita.
OK pour moi.
Elsa ?
Vous pouvez enchaîner la suite.
ok pour moi aussi !
Pardon, j'avais oublié une remarque importante :
Vive en estado animal, yendo, viniendo, comiendo, durmiendo, sin decir nada. Posee el rincón de la habitación, un rincón sucio, del lado de la chimenea. Allí está como un grillo en su casa. En invierno se calienta cerca de los rescoldos. En verano el aire le llega a través del agujero del techo. Su cama es un cañizo de mimbre atado con firmeza a unos viejos palos de sillas. Le han echado encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy perspicaz ["prudente" → Il faut faire vraiment attention aux FAUX AMIS !], el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras su madre cuece la sopa, porque ha notado que a las pulgas no les gusta el fuego, y todos los parásitos se queman o se ahogan en la marmita.
On fera une relecture concernant la ponctuation à la fin.
Vive en estado animal, yendo, viniendo, comiendo, durmiendo, sin decir nada. Posee el rincón de la habitación, un rincón sucio, del lado de la chimenea. Allí está como un grillo en su casa. En invierno se calienta cerca de los rescoldos. En verano el aire le llega a través del agujero del techo. Su cama es un cañizo de mimbre atado con firmeza a unos viejos palos de sillas. Le han echado encima un jergón de brezo y una sábana… la misma desde hace un año. Muy prudente, el niño sacude la sábana todas las mañanas mientras su madre cuece la sopa, porque ha notado que a las pulgas no les gusta el fuego, y todos los parásitos se queman o se ahogan en la marmita.
OK.
Enregistrer un commentaire