Miembros

samedi 22 avril 2017

Rachilde 13



De son angle, le petit Toniot n’y voyait plus. La chambre n’avait pas d’autre fenêtre que la porte et le trou de la cheminée. Le jour, le soleil pénétrait par la porte. La lune se réservait le trou de la cheminée pour certains soirs, et elle passait par là des mains blanches, à travers la suie, caressait la bouilloire pendue et la faisait étinceler comme de l’argent.

Traducción transitoria:
Desde esa esquina, el pequeño Toniot ya no veía. El cuarto no tenía más ventana que la puerta y el hogar de la chimenea. De día, el sol se colaba por la puerta. La luna se reservaba el agujero de la chimenea para alguna que otra noche, y por allí introducía unas manos blancas a través del hollín, acariciaba la olla colgada y la hacía resplandecer como plata.

12 commentaires:

Unknown a dit…

De son angle, le petit Toniot n’y voyait plus. La chambre n’avait pas d’autre fenêtre que la porte et le trou de la cheminée. Le jour, le soleil pénétrait par la porte. La lune se réservait le trou de la cheminée pour certains soirs, et elle passait par là des mains blanches, à travers la suie, caressait la bouilloire pendue et la faisait étinceler comme de l’argent.

Desde su rincón, el pequeño Toniot ya no veía. El cuarto no tenías más ventana que la puerta y el hogar de la chimenea. De día, el sol se colaba por la puerta. La luna se asignaba el hogar de la chimenea para algunas noches, y pasaba por allí sus manos blancas, atravesando el hollín, acariciaba la olla colgada y la hacía resplandecer como plata.

Elena a dit…

De son angle, le petit Toniot n’y voyait plus. La chambre n’avait pas d’autre fenêtre que la porte et le trou de la cheminée. Le jour, le soleil pénétrait par la porte. La lune se réservait le trou de la cheminée pour certains soirs, et elle passait par là des mains blanches, à travers la suie, caressait la bouilloire pendue et la faisait étinceler comme de l’argent.

Desde su rincón, el pequeño Toniot ya no veía. El cuarto no tenías más ventana que la puerta y el hogar de la chimenea. De día, el sol se colaba por la puerta. La luna se asignaba [Littérale ?] el hogar ["agujero", pour ne pas répéter] de la chimenea para algunas ["alguna que otra" ?] noches, y pasaba [Avec "introducir" ?] por allí sus manos blancas, atravesando [V.O.] el hollín, acariciaba la olla colgada y la hacía resplandecer como plata.

Unknown a dit…

De son angle, le petit Toniot n’y voyait plus. La chambre n’avait pas d’autre fenêtre que la porte et le trou de la cheminée. Le jour, le soleil pénétrait par la porte. La lune se réservait le trou de la cheminée pour certains soirs, et elle passait par là des mains blanches, à travers la suie, caressait la bouilloire pendue et la faisait étinceler comme de l’argent.

Desde su rincón, el pequeño Toniot ya no veía. El cuarto no tenías más ventana que la puerta y el hogar de la chimenea. De día, el sol se colaba por la puerta. La luna se reservaba [Littérale ?// Me suena raro en pronominal...] el agujero de la chimenea para alguna que otra noche, e introducía por allí unas manos blancas, a través del hollín, acariciaba la olla colgada y la hacía resplandecer como plata.

Elena a dit…

De son angle, le petit Toniot n’y voyait plus. La chambre n’avait pas d’autre fenêtre que la porte et le trou de la cheminée. Le jour, le soleil pénétrait par la porte. La lune se réservait le trou de la cheminée pour certains soirs, et elle passait par là des mains blanches, à travers la suie, caressait la bouilloire pendue et la faisait étinceler comme de l’argent.

Desde su rincón [Vérifie ce qui est dit dans la phrase d'avant, je crois qu'il est à l'angle d'un meuble], el pequeño Toniot ya no veía. El cuarto no tenías más ventana que la puerta y el hogar de la chimenea. De día, el sol se colaba por la puerta. La luna se reservaba el agujero de la chimenea para alguna que otra noche, e introducía por allí unas manos blancas, a través del hollín, acariciaba la olla colgada y la hacía resplandecer como plata.

Unknown a dit…

De son angle, le petit Toniot n’y voyait plus. La chambre n’avait pas d’autre fenêtre que la porte et le trou de la cheminée. Le jour, le soleil pénétrait par la porte. La lune se réservait le trou de la cheminée pour certains soirs, et elle passait par là des mains blanches, à travers la suie, caressait la bouilloire pendue et la faisait étinceler comme de l’argent.

Desde su esquina, el pequeño Toniot ya no veía. El cuarto no tenía más ventana que la puerta y el hogar de la chimenea. De día, el sol se colaba por la puerta. La luna se reservaba el agujero de la chimenea para alguna que otra noche, e introducía por allí unas manos blancas, a través del hollín, acariciaba la olla colgada y la hacía resplandecer como plata.

Elena a dit…

De son angle, le petit Toniot n’y voyait plus. La chambre n’avait pas d’autre fenêtre que la porte et le trou de la cheminée. Le jour, le soleil pénétrait par la porte. La lune se réservait le trou de la cheminée pour certains soirs, et elle passait par là des mains blanches, à travers la suie, caressait la bouilloire pendue et la faisait étinceler comme de l’argent.

Desde su esquina ["ese ángulo" ?], el pequeño Toniot ya no veía. El cuarto no tenía más ventana que la puerta y el hogar de la chimenea. De día, el sol se colaba por la puerta. La luna se reservaba el agujero de la chimenea para alguna que otra noche, e introducía por allí unas manos blancas, a través del hollín, acariciaba la olla colgada y la hacía resplandecer como plata.

Unknown a dit…

De son angle, le petit Toniot n’y voyait plus. La chambre n’avait pas d’autre fenêtre que la porte et le trou de la cheminée. Le jour, le soleil pénétrait par la porte. La lune se réservait le trou de la cheminée pour certains soirs, et elle passait par là des mains blanches, à travers la suie, caressait la bouilloire pendue et la faisait étinceler comme de l’argent.

Desde su esquina ["ese ángulo" ? // ok, aunque antes hayamos usado "esquina"? Como dice "son", no sé si no es mejor dejar "su" y por lo tanto dejar "esquina" que es algo ya conocido.... que te parece?], el pequeño Toniot ya no veía. El cuarto no tenía más ventana que la puerta y el hogar de la chimenea. De día, el sol se colaba por la puerta. La luna se reservaba el agujero de la chimenea para alguna que otra noche, e introducía por allí unas manos blancas, a través del hollín, acariciaba la olla colgada y la hacía resplandecer como plata.

Elena a dit…

De son angle, le petit Toniot n’y voyait plus. La chambre n’avait pas d’autre fenêtre que la porte et le trou de la cheminée. Le jour, le soleil pénétrait par la porte. La lune se réservait le trou de la cheminée pour certains soirs, et elle passait par là des mains blanches, à travers la suie, caressait la bouilloire pendue et la faisait étinceler comme de l’argent.

Desde su esquina ["ese ángulo" ? // ok, aunque antes hayamos usado "esquina"? Como dice "son", no sé si no es mejor dejar "su" y por lo tanto dejar "esquina" que es algo ya conocido.... que te parece? // OK por "esquina", pero no por "su", en español los posesivos se usan menos que en francés, tienen un valor semántico más concreto.], el pequeño Toniot ya no veía. El cuarto no tenía más ventana que la puerta y el hogar de la chimenea. De día, el sol se colaba por la puerta. La luna se reservaba el agujero de la chimenea para alguna que otra noche, e introducía por allí unas manos blancas, a través del hollín, acariciaba la olla colgada y la hacía resplandecer como plata.

Unknown a dit…

Desde la esquina, el pequeño Toniot ya no veía. El cuarto no tenía más ventana que la puerta y el hogar de la chimenea. De día, el sol se colaba por la puerta. La luna se reservaba el agujero de la chimenea para alguna que otra noche, e introducía por allí unas manos blancas, a través del hollín, acariciaba la olla colgada y la hacía resplandecer como plata.

Elena a dit…

Desde la ["esa"] esquina, el pequeño Toniot ya no veía. El cuarto no tenía más ventana que la puerta y el hogar de la chimenea. De día, el sol se colaba por la puerta. La luna se reservaba el agujero de la chimenea para alguna que otra noche, e introducía por allí [Après "e"] unas manos blancas, [Supprime la virgule] a través del hollín, acariciaba la olla colgada y la hacía resplandecer como plata.

Elena a dit…

Desde esa esquina, el pequeño Toniot ya no veía. El cuarto no tenía más ventana que la puerta y el hogar de la chimenea. De día, el sol se colaba por la puerta. La luna se reservaba el agujero de la chimenea para alguna que otra noche, y por allí introducía unas manos blancas a través del hollín, acariciaba la olla colgada y la hacía resplandecer como plata.

Quelques modifications et OK.

Nieves a dit…

ok