Miembros

mardi 3 février 2015

B-16

Le ton, le regard… Je n’avais plus l’impression d’avoir devant moi la même fille. Pris de court, désarçonné, redevenu écarlate… Plus que jamais l’envie de fuir les lieux et de renoncer à ma mission.
- En rien du tout ai-je fini par dire. De toute façon, « l’honnête homme ne se pique de rien. »
- Et vous êtes un honnête homme ?

Traduction temporaire :
El tono, la mirada… No tenía la impresión de estar frente a la misma mujer. Desprevenido, desconcertado, me ruboricé nuevamente… Tenía, más que nunca, ganas de huir y de renunciar a mi misión.
– En absolutamente nada, terminé por decir. De todos modos, «El verdadero caballero no se pica de nada».
– Y usted, ¿es un hombre honesto?

7 commentaires:

M. Laura Perassi a dit…

El tono, la mirada… No tenía la impresión de estar frente a la misma mujer. Desprevenido, desconcertado, nuevamente escarlata…Más que nunca, ganas de huir de ese lugar y renunciar a mi misión.
– En absolutamente nada, terminé por decir. De todos modos, “Le vrai honnête homme est celui qui ne se pique de rien”*.
– Y usted, ¿es un hombre honesto?


* Dame un par de días que busco si ya hay traducción de esto, calculo que sí.

M. Laura Perassi a dit…

El tono, la mirada… No tenía la impresión de estar frente a la misma mujer. Desprevenido, desconcertado, nuevamente ruborizado… Tenía, más que nunca, ganas de huir de ese lugar y de renunciar a mi misión.
— En absolutamente nada, terminé por decir. De todos modos, “Le vrai honnête homme est celui qui ne se pique de rien”*.
— Y usted, ¿es un hombre honesto?

Elena a dit…

El tono, la mirada… No tenía la impresión de estar frente a la misma mujer. Desprevenido, desconcertado, ["me puse"] nuevamente escarlata… [Espacio]Más que nunca [Prueba poniéndolo al final] , ["con"] ganas de huir de ese lugar [Necesario "de ese lugar" ?] y renunciar a mi misión.
– En absolutamente nada, terminé por decir. De todos modos, “Le vrai honnête homme est celui qui ne se pique de rien”.
– Y usted, ¿es un hombre honesto?

* Es una cita de La Rochefoucauld:
https://books.google.fr/books?id=BzV7Kb0I36kC&pg=PA9&lpg=PA9&dq=la+rochefoucauld:+el+hombre+honesto+%2B+pica&source=bl&ots=0PTBKikaIS&sig=95HV6hIA9UMYRxX8ttOGj-p6GMo&hl=fr&sa=X&ei=Uzv8VPrNOMjyPLbvgdgJ&ved=0CCUQ6AEwAA#v=onepage&q=la%20rochefoucauld%3A%20el%20hombre%20honesto%20%2B%20pica&f=false

M. Laura Perassi a dit…


* Es una cita de La Rochefoucauld:
https://books.google.fr/books?id=BzV7Kb0I36kC&pg=PA9&lpg=PA9&dq=la+rochefoucauld:+el+hombre+honesto+%2B+pica&source=bl&ots=0PTBKikaIS&sig=95HV6hIA9UMYRxX8ttOGj-p6GMo&hl=fr&sa=X&ei=Uzv8VPrNOMjyPLbvgdgJ&ved=0CCUQ6AEwAA#v=onepage&q=la%20rochefoucauld%3A%20el%20hombre%20honesto%20%2B%20pica&f=false
>> Sí, sí, lo sé, pero quería ver si encontraba una versión ya traducida, oficial, pero no encontraba nada, merci !

Había puesto abajo otra versión, un poco revisada, propongo para este extracto, esta traducción, a ver qué te parece:

El tono, la mirada… No tenía la impresión de estar frente a la misma mujer. Desprevenido, desconcertado, me ruboricé nuevamente… Tenía, más que nunca, ganas de huir y de renunciar a mi misión.
– En absolutamente nada, terminé por decir. De todos modos, «El verdadero caballero no se pica de nada».
– Y usted, ¿es un hombre honesto?

Elena a dit…

El tono, la mirada… No tenía la impresión de estar frente a la misma mujer. Desprevenido, desconcertado, me ruboricé nuevamente… Tenía, más que nunca, ganas de huir y de renunciar a mi misión.
– En absolutamente nada, terminé por decir. De todos modos, «El verdadero caballero [Simplemente: "El hombre honesto" ?] no se pica de nada».
– Y usted, ¿es un hombre honesto?

M. Laura Perassi a dit…

El tono, la mirada… No tenía la impresión de estar frente a la misma mujer. Desprevenido, desconcertado, me ruboricé nuevamente… Tenía, más que nunca, ganas de huir y de renunciar a mi misión.
– En absolutamente nada, terminé por decir. De todos modos, «El verdadero caballero [Simplemente: "El hombre honesto" ? *] no se pica de nada».
– Y usted, ¿es un hombre honesto?

* Ok, solo que copié lo que salía en el libro, ya que estaba tomado de una versión publicada.

Elena a dit…

Ah, no había entendido que era una traducción oficial, yo había encontrado la otra. entonces OK.

El tono, la mirada… No tenía la impresión de estar frente a la misma mujer. Desprevenido, desconcertado, me ruboricé nuevamente… Tenía, más que nunca, ganas de huir y de renunciar a mi misión.
– En absolutamente nada, terminé por decir. De todos modos, «El verdadero caballero no se pica de nada».
– Y usted, ¿es un hombre honesto?