Miembros

mercredi 11 février 2015

L-P 40

Je ne sais trop à quoi il faut l’attribuer, mais le séjour de Marguerite coïncidait avec la diffusion des théories de Planck et des observations qui commençaient à en découler. Ceci, d’une manière souvent farfelue, bien sûr.

Traduction temporaire :
No sé muy bien a qué hay que atribuirlo, pero la estancia de Marguerite coincidía con la difusión de las teorías de Planck y las observaciones que empezaban a derivarse de ellas. A menudo de modo estrafalario, claro está.

6 commentaires:

Sonita a dit…

No sé muy bien a qué cosa hay que atribuirlo, pero la estancia de Marguerite coincidía con la difusión de las teorías de Planck y de las observaciones que empezaban a derivarse de ellas. Eso, de un modo a menudo estrafalario, claro está.

Elena a dit…

No sé muy bien a qué cosa [Supprime "cosa] hay que atribuirlo, pero la estancia de Marguerite coincidía con la difusión de las teorías de Planck y de [Supprime "de"] las observaciones que empezaban a derivarse de ellas. Eso, de un [Supprime "un"] modo a menudo estrafalario, claro está.

Sonita a dit…

No sé muy bien a qué hay que atribuirlo, pero la estancia de Marguerite coincidía con la difusión de las teorías de Planck y las observaciones que empezaban a derivarse de ellas. Eso, de modo a menudo estrafalario, claro está.

Elena a dit…

No sé muy bien a qué hay que atribuirlo, pero la estancia de Marguerite coincidía con la difusión de las teorías de Planck y las observaciones que empezaban a derivarse de ellas. Eso, 5Supprime "Eso,"] de modo a menudo [Mets-le au début] estrafalario, claro está.

Sonita a dit…

No sé muy bien a qué hay que atribuirlo, pero la estancia de Marguerite coincidía con la difusión de las teorías de Planck y las observaciones que empezaban a derivarse de ellas. A menudo de modo estrafalario, claro está.

Elena a dit…

OK.