Miembros

mardi 17 février 2015

de Mars 32

C’était la lente anamorphose des plis du maphorion de Marie perdant peu à peu la place en chaire de la dictée. Un médecin costumé de papier s’est fait un chapeau enfantin de pages de Galien, d’Avicenne ; la visière tombe trop bas et l’empêche de voir le scalpel du barbier qui, lui, ignore la fascination exercée par les lignes d’encre et s’affaire à couper, détacher, séparer et déplier les tissus morts. Ses mains s’agitent autour du cadavre, il effeuille et fait glisser le long des membres des couches lourdes, poisseuses.

Traduction temporaire :
Era la lenta anamorfosis de los pliegues del maphorión de María perdiendo poco a poco su sitio en el púlpito del dictado. Un médico con traje de papel se ha hecho un sombrero infantil con páginas de Galeno, de Avicena; la visera cae demasiado baja y le impide ver el escalpelo del barbero que ignora la fascinación ejercida por las líneas de tinta y se afana en cortar, despegar, separar y desplegar los tejidos muertos. Sus manos se agitan alrededor del cadáver, deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.

11 commentaires:

JM Sánchez a dit…

Era la lenta anamorfosis de los pliegues del maphorión de María perdiendo poco a poco su sitio en el púlpito del dictado. Un médico con traje de papel se ha hecho un sombrero infantil con páginas de Galeno, de Avicena; la visera cae demasiado baja y le impide ver el escalpelo del barbero que ignora la fascinación ejercida por las líneas de tinta y se afana en cortar, despegar, separar y desplegar los tejidos muertos. Sus manos se agitan alrededor del cadáver, y él deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.

Elena a dit…

Era la lenta anamorfosis de los pliegues del maphorión de María perdiendo poco a poco su sitio en el púlpito del dictado. Un médico con traje de papel se ha hecho un sombrero infantil con páginas de Galeno, de Avicena; la visera cae demasiado baja y le impide ver el escalpelo del barbero que ignora la fascinación ejercida por las líneas de tinta y se afana en cortar, despegar, separar y desplegar los tejidos muertos. Sus manos se agitan alrededor del cadáver, y él [Necesario: "y él" ?] deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.

JM Sánchez a dit…

Era la lenta anamorfosis de los pliegues del maphorión de María perdiendo poco a poco su sitio en el púlpito del dictado. Un médico con traje de papel se ha hecho un sombrero infantil con páginas de Galeno, de Avicena; la visera cae demasiado baja y le impide ver el escalpelo del barbero que ignora la fascinación ejercida por las líneas de tinta y se afana en cortar, despegar, separar y desplegar los tejidos muertos. Sus manos se agitan alrededor del cadáver, y él deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.

* "y él" me suena mejor a causa del cambio de sujeto (sus manos, él) en ambas frases.

Elena a dit…

No, justamente, yo creo que es el mismo sujeto: "le médecin"...

JM Sánchez a dit…


SES MAINS s’agitent autour du cadavre, IL effeuille et fait glisser le long des membres des couches lourdes, poisseuses.

SUS MANOS se agitan alrededor del cadáver, y ÉL deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.

Me refería a los sujetos de las oraciones distintas. El único cambio sería eliminar la conjunción "y" en "y él". Aun así, sigue sonándome mejor la primera propuesta.

Elena a dit…

Juan Manuel, perdona que insista, solo porque quisiera confirmar que nos estamos entendiendo:

Ses mains s'agitent: son las manos del médico que está "trabajando" con el cadáver.

il effeuille et fait glisser : ese "il", en espagnol, no es obligatorio, ya que se trata del mismo sujeto: el médico que deshoja y desliza a lo largo de los miembros los pedazos del muerto.

JM Sánchez a dit…

Yo hablaba de los sujetos gramaticales de "ses mains s'agitent" y de "il effeuille...". Evidentemente son sujetos diferentes, de ahí que insista en ese puente sintáctico con "y él" o "y este", que de paso elimina toda ambigüedad dada la proximidad con "el cadáver". Por eso prefiero esta traducción:
Era la lenta anamorfosis de los pliegues del maphorión de María perdiendo poco a poco su sitio en el púlpito del dictado. Un médico con traje de papel se ha hecho un sombrero infantil con páginas de Galeno, de Avicena; la visera cae demasiado baja y le impide ver el escalpelo del barbero que ignora la fascinación ejercida por las líneas de tinta y se afana en cortar, despegar, separar y desplegar los tejidos muertos. Sus manos se agitan alrededor del cadáver, y él deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.

Elena a dit…

Sí, yo también hablo de lo mismo. Espérate que le pregunto a una amiga traductora y profesora francesa para confirmar la duda, así nos quedamos con la consciencia tranquila. ;-)

Elena a dit…

Hola Juan Manuel,
Aquí va la respuesta de la colega:

- Juste pour enlever un doute, dans ce fragment, quel serait le sujet des compléments que je mets en gras ?

Respuesta:
Le barbier...

JM Sánchez a dit…

Era la lenta anamorfosis de los pliegues del maphorión de María perdiendo poco a poco su sitio en el púlpito del dictado. Un médico con traje de papel se ha hecho un sombrero infantil con páginas de Galeno, de Avicena; la visera cae demasiado baja y le impide ver el escalpelo del barbero que ignora la fascinación ejercida por las líneas de tinta y se afana en cortar, despegar, separar y desplegar los tejidos muertos. Sus manos se agitan alrededor del cadáver, deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.

Elena a dit…

OK !