C’était la lente anamorphose des plis du maphorion de Marie perdant peu à peu la place en chaire de la dictée. Un médecin costumé de papier s’est fait un chapeau enfantin de pages de Galien, d’Avicenne ; la visière tombe trop bas et l’empêche de voir le scalpel du barbier qui, lui, ignore la fascination exercée par les lignes d’encre et s’affaire à couper, détacher, séparer et déplier les tissus morts. Ses mains s’agitent autour du cadavre, il effeuille et fait glisser le long des membres des couches lourdes, poisseuses.
Traduction temporaire :
Era la lenta anamorfosis de los pliegues del maphorión de María
perdiendo poco a poco su sitio en el púlpito del dictado. Un médico con
traje de papel se ha hecho un sombrero infantil con páginas de Galeno,
de Avicena; la visera cae demasiado baja y le impide ver el escalpelo
del barbero que ignora la fascinación ejercida por las líneas de tinta y
se afana en cortar, despegar, separar y desplegar los tejidos muertos.
Sus manos se agitan alrededor del cadáver, deshoja y hace deslizar a lo
largo de los miembros capas pesadas, pringosas.
11 commentaires:
Era la lenta anamorfosis de los pliegues del maphorión de María perdiendo poco a poco su sitio en el púlpito del dictado. Un médico con traje de papel se ha hecho un sombrero infantil con páginas de Galeno, de Avicena; la visera cae demasiado baja y le impide ver el escalpelo del barbero que ignora la fascinación ejercida por las líneas de tinta y se afana en cortar, despegar, separar y desplegar los tejidos muertos. Sus manos se agitan alrededor del cadáver, y él deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.
Era la lenta anamorfosis de los pliegues del maphorión de María perdiendo poco a poco su sitio en el púlpito del dictado. Un médico con traje de papel se ha hecho un sombrero infantil con páginas de Galeno, de Avicena; la visera cae demasiado baja y le impide ver el escalpelo del barbero que ignora la fascinación ejercida por las líneas de tinta y se afana en cortar, despegar, separar y desplegar los tejidos muertos. Sus manos se agitan alrededor del cadáver, y él [Necesario: "y él" ?] deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.
Era la lenta anamorfosis de los pliegues del maphorión de María perdiendo poco a poco su sitio en el púlpito del dictado. Un médico con traje de papel se ha hecho un sombrero infantil con páginas de Galeno, de Avicena; la visera cae demasiado baja y le impide ver el escalpelo del barbero que ignora la fascinación ejercida por las líneas de tinta y se afana en cortar, despegar, separar y desplegar los tejidos muertos. Sus manos se agitan alrededor del cadáver, y él deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.
* "y él" me suena mejor a causa del cambio de sujeto (sus manos, él) en ambas frases.
No, justamente, yo creo que es el mismo sujeto: "le médecin"...
SES MAINS s’agitent autour du cadavre, IL effeuille et fait glisser le long des membres des couches lourdes, poisseuses.
SUS MANOS se agitan alrededor del cadáver, y ÉL deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.
Me refería a los sujetos de las oraciones distintas. El único cambio sería eliminar la conjunción "y" en "y él". Aun así, sigue sonándome mejor la primera propuesta.
Juan Manuel, perdona que insista, solo porque quisiera confirmar que nos estamos entendiendo:
Ses mains s'agitent: son las manos del médico que está "trabajando" con el cadáver.
il effeuille et fait glisser : ese "il", en espagnol, no es obligatorio, ya que se trata del mismo sujeto: el médico que deshoja y desliza a lo largo de los miembros los pedazos del muerto.
Yo hablaba de los sujetos gramaticales de "ses mains s'agitent" y de "il effeuille...". Evidentemente son sujetos diferentes, de ahí que insista en ese puente sintáctico con "y él" o "y este", que de paso elimina toda ambigüedad dada la proximidad con "el cadáver". Por eso prefiero esta traducción:
Era la lenta anamorfosis de los pliegues del maphorión de María perdiendo poco a poco su sitio en el púlpito del dictado. Un médico con traje de papel se ha hecho un sombrero infantil con páginas de Galeno, de Avicena; la visera cae demasiado baja y le impide ver el escalpelo del barbero que ignora la fascinación ejercida por las líneas de tinta y se afana en cortar, despegar, separar y desplegar los tejidos muertos. Sus manos se agitan alrededor del cadáver, y él deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.
Sí, yo también hablo de lo mismo. Espérate que le pregunto a una amiga traductora y profesora francesa para confirmar la duda, así nos quedamos con la consciencia tranquila. ;-)
Hola Juan Manuel,
Aquí va la respuesta de la colega:
- Juste pour enlever un doute, dans ce fragment, quel serait le sujet des compléments que je mets en gras ?
Respuesta:
Le barbier...
Era la lenta anamorfosis de los pliegues del maphorión de María perdiendo poco a poco su sitio en el púlpito del dictado. Un médico con traje de papel se ha hecho un sombrero infantil con páginas de Galeno, de Avicena; la visera cae demasiado baja y le impide ver el escalpelo del barbero que ignora la fascinación ejercida por las líneas de tinta y se afana en cortar, despegar, separar y desplegar los tejidos muertos. Sus manos se agitan alrededor del cadáver, deshoja y hace deslizar a lo largo de los miembros capas pesadas, pringosas.
OK !
Enregistrer un commentaire