Miembros

mercredi 11 février 2015

L-P 42

Au « tout est relatif », qui rendait – faussement – toute vérité discutable, avait succédé une sorte de « tout est imprévisible… » Parce qu’on n’arrivait pas à photographier une particule et qu’elle n’était jamais à l’endroit où elle devait être, l’humanité vivait maintenant dans l’incertitude.

Traduction temporaire :
Al « todo es relativo » que volvía – equivocadamente – cualquier verdad discutible, le había sucedido una especie de « todo es imprevisible... ». Porque no se lograba fotografiar una partícula y que ésta no se encontraba nunca donde debería, la humanidad vivía ahora en la incertidumbre.

3 commentaires:

Sonita a dit…

Al « todo es relativo » que hacía – falsamente – cualquier verdad discutible había sucedido una especie de « todo es imprevisible... ». Porque uno no lograba fotografiar una partícula y que ésta nunca estaba en el lugar donde debería, la humanidad vivía ahora en la incertidumbre.

Elena a dit…

Al « todo es relativo » que hacía ["volvía"] – falsamente ["equivocadamente"] – cualquier verdad discutible [Virgule + "le"] había sucedido una especie de « todo es imprevisible... ». Porque uno no ["no se"] lograba fotografiar una partícula y que ésta nunca estaba ["no se econtraba nunca"] en el lugar [Nécessaire ?] donde debería, la humanidad vivía ahora en la incertidumbre.

Sonita a dit…

Al « todo es relativo » que volvía – equivocadamente – cualquier verdad discutible, le había sucedido una especie de « todo es imprevisible... ». Porque no se lograba fotografiar una partícula y que ésta no se encontraba nunca donde debería, la humanidad vivía ahora en la incertidumbre.