Joëlle Brethes
(Francia)
« La rencontre »
(Francia)
« La rencontre »
Je l’ai tout de suite remarquée en entrant dans le café. Petite silhouette verte, coiffure à la Louise Brooks, lunettes à montures translucides… Elle a levé la tête, m’a frôlé du regard, a parcouru l’assemblée de ses yeux sombres, graves et pensifs, s’est replongée dans le bloc devant elle avant de sursauter et de reposer les yeux sur moi d’un air incrédule.
Traduction temporaire :
Joëlle Brethes
(Francia)
«El encuentro»
«El encuentro»
Al entrar en la cafetería, noté enseguida su presencia. Pequeña silueta verde, el peinado como Louise Brooks, gafas con montura traslucida… Levantó la cabeza, me rozó con la mirada, recorrió la sala con sus ojos sombríos, serios y pensativos, se sumergió nuevamente en el bloc de hojas que tenía frente a ella antes de sobresaltarse y volver a mirarme con aire de incredulidad.
11 commentaires:
Noté enseguida su presencia cuando entré a la cafetería. Pequeña silueta verde, el peinado como Louise Brooks, lentes con montura traslucida… Levantó la cabeza, me rozó con la mirada, recorrió la sala con sus ojos sombríos, serios y pensativos, volvió a sumergirse en el bloc de hojas que tenía frente a ella antes de sobresaltarse y volver a mirarme con aire de incredulidad.
Noté enseguida su presencia cuando entré a la cafetería [Cambia la sintaxis]. Pequeña silueta verde, el peinado como ["a la" ?] Louise Brooks, lentes con [O "de"?] montura traslucida… Levantó la cabeza, me rozó con la mirada, recorrió la sala con sus ojos sombríos, serios y pensativos, volvió a sumergirse en el bloc de hojas que tenía frente a ella antes de sobresaltarse y volver a mirarme con aire de incredulidad.
Enseguida noté su presencia cuando entré a la cafetería [Cambia la sintaxis >> Mmm... No sabría como expresarlo de otro modo sin alejarme del original o que quede feo en español]. Pequeña silueta verde, el peinado como ["a la" ? >> Lo pensé, pero me suena a galicismo.] Louise Brooks, lentes con [O "de"? >> 'Con' está bien.] montura traslucida… Levantó la cabeza, me rozó con la mirada, recorrió la sala con sus ojos sombríos, serios y pensativos, volvió a sumergirse en el bloc de hojas que tenía frente a ella antes de sobresaltarse y volver a mirarme con aire de incredulidad.
Enseguida noté su presencia cuando entré a la cafetería [Cambia la sintaxis >> Mmm... No sabría como expresarlo de otro modo sin alejarme del original o que quede feo en español / "Cuando entré..." ]. Pequeña silueta verde, el peinado como ["a la" ? >> Lo pensé, pero me suena a galicismo. / Te suena o estás segura ? ] Louise Brooks, lentes ["gafas"] con montura traslucida… Levantó la cabeza, me rozó con la mirada, recorrió la sala con sus ojos sombríos, serios y pensativos, volvió a sumergirse en el bloc de hojas que tenía frente a ella antes de sobresaltarse y volver a [Ya tienes "volver" arriba. Trata de evitar la repeticion] mirarme con aire de incredulidad.
Cuando entré a la cafetería, noté enseguida su presencia [Cambia la sintaxis >> Ok, había entendido mal]. Pequeña silueta verde, el peinado como ["a la" ? >> Lo pensé, pero me suena a galicismo. / Te suena o estás segura ? / No, no estoy segura, por eso es una expresión que no uso] Louise Brooks, gafas con montura traslucida… Levantó la cabeza, me rozó con la mirada, recorrió la sala con sus ojos sombríos, serios y pensativos, se sumergió nuevamente en el bloc de hojas que tenía frente a ella antes de sobresaltarse y volver a mirarme con aire de incredulidad.
Cuando entré a [Simplifiquemos : "Al entrar". Pregunta : "a" o "en" ?] la cafetería, noté enseguida su presencia. Pequeña silueta verde, el peinado como Louise Brooks, gafas con montura traslucida… Levantó la cabeza, me rozó con la mirada, recorrió la sala con sus ojos sombríos, serios y pensativos, se sumergió nuevamente en el bloc de hojas que tenía frente a ella antes de sobresaltarse y volver a mirarme con aire de incredulidad.
* ["a la" ? >> Lo pensé, pero me suena a galicismo. / Te suena o estás segura ? / No, no estoy segura, por eso es una expresión que no uso → Bueno, te confirmo que no es un galicismo, si no la contracción de "a la usanza de". De todas maneras, "como está bien también. Pero no hay que quedarse con dudas. ;-)]
Al entrar en* la cafetería, noté enseguida su presencia. Pequeña silueta verde, el peinado como Louise Brooks, gafas con montura traslucida… Levantó la cabeza, me rozó con la mirada, recorrió la sala con sus ojos sombríos, serios y pensativos, se sumergió nuevamente en el bloc de hojas que tenía frente a ella antes de sobresaltarse y volver a mirarme con aire de incredulidad.
* entrar a/en >> Las dos preposiciones son correctas (prhttp://www.wikilengua.org/index.php/entrar), solo que, aparentemente, en España se usa más ‘en’ y en América, ‘a’ (http://www.fundeu.es/consulta/entrar-a-entrar-en-1921/).
- Ok por "a la usanza", merci !
Al entrar en la cafetería, noté enseguida su presencia. Pequeña silueta verde, el peinado como Louise Brooks, gafas con montura traslucida… Levantó la cabeza, me rozó con la mirada, recorrió la sala con sus ojos sombríos, serios y pensativos, se sumergió nuevamente en el bloc de hojas que tenía frente a ella antes de sobresaltarse y volver a mirarme con aire de incredulidad.
OK !
Ahora falta el título.
Joëlle Brethes
(Francia)
«El encuentro»
Al entrar en la cafetería, noté enseguida su presencia. Pequeña silueta verde, el peinado como Louise Brooks, gafas con montura traslucida… Levantó la cabeza, me rozó con la mirada, recorrió la sala con sus ojos sombríos, serios y pensativos, se sumergió nuevamente en el bloc de hojas que tenía frente a ella antes de sobresaltarse y volver a mirarme con aire de incredulidad.
(Le voilà ! Suelo traducir los títulos al final, por eso el 'olvido' ;-))
Bien! Igual podemos volver si vemos que no funciona.
Enregistrer un commentaire