Miembros

mercredi 11 février 2015

L-P 28

Je sais que l’on ne s’attend pas à tomber sur une affirmation semblable ici, mais la physique n’était pas une passion pour lui. C’était plutôt une façon d’être. Un ordre établi et éprouvé. Il y trouvait une morale personnelle. J’ajouterai que, compte tenu de ce que l’on sait, ce mode de vie, sain au départ, finit par être une déformation, de l’ordre d’une maladie professionnelle.

Traduction temporaire :
Resultará extraño encontrarse con semejante afirmación, pero la física no era su gran pasión. Era más bien una forma de ser. Un orden establecido y padecido. Hallaba en ello una moral existencial. Añadiré que, por lo que se sabe, ese estilo de vida, sano al principio, termina siendo una deformación, considerado como una enfermedad profesional.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Sé que uno no se espera a encontrarse con una afirmación como ésta aquí, pero la física no era una pasión para él. Era más bien una forma de ser. Un orden establecido y sentido. Ahí hallaba una moral personal. Añadiré, teniendo en cuenta lo que sabemos, que ese estilo de vida, al principio, termina siendo una deformación, en el sentido de una enfermedad profesional.

Elena a dit…

Sé que uno no se espera a ["Resultará extraño" ?] encontrarse con una ["semejante"] afirmación como ésta aquí [Nécessaire ?], pero la física no era una ["su"/"su gran" ?] pasión para él [Supprime]. Era más bien una forma de ser. Un orden establecido y sentido [Sûre su sens ici ?]. Ahí hallaba ["en ello"] una moral personal. Añadiré, teniendo en cuenta lo que ["por lo que"] sabemos [Ou "se sabe" ?], que ese estilo de vida, [Manque un mot] al principio, termina siendo una deformación, en el sentido de [Mal dit] una enfermedad profesional.

Sonita a dit…

Resultará extraño encontrarse con semejante afirmación como ésta, pero la física no era su gran pasión. Era más bien una forma de ser. Un orden establecido y sentido [Oui, je pense que c'est le sens]. Hallaba en ello una moral personal. Añadiré, teniendo en cuenta por lo que se sabe, que ese estilo de vida, sano al principio, termina siendo una deformación, del orden de una enfermedad profesional.

Elena a dit…

Resultará extraño encontrarse con semejante afirmación como ésta [Supprime "como esta", tu as déjà "semejante"]], pero la física no era su gran pasión. Era más bien una forma de ser. Un orden establecido y sentido [Oui, je pense que c'est le sens → Moi, je pense que c'est plutôt dans le sens de "padecido"]. Hallaba en ello una moral personal [Ou "existencial" ?]. Añadiré, teniendo en cuenta [Supprime "teniendo en cuenta"] por lo que se sabe, que [Mets le "que" après "añadiré"] ese estilo de vida, sano al principio, termina siendo una deformación, del orden de [Ou "considerado como" ? Ja te laisse voir...] una enfermedad profesional.

Sonita a dit…

Resultará extraño encontrarse con semejante afirmación, pero la física no era su gran pasión. Era más bien una forma de ser. Un orden establecido y padecido. Hallaba en ello una moral existencial. Añadiré que, por lo que se sabe, ese estilo de vida, sano al principio, termina siendo una deformación, considerado como una enfermedad profesional.

Elena a dit…

OK.