Miembros

mardi 17 février 2015

Bablon 29

Il s’agit de s’y engager (sans quoi, on y sera engagée de force). Cette phase de jeu est à peu près la même que la précédente à savoir qu’il faut appuyer continûment sur Move Up et que si on ne le fait pas le gestionnaire des commandes interprète qu’on a appuyé continûment sur Move up, et exécute par conséquent un travelling monotone qui correspond à la commande Move Up. Aucun brin d’adresse n’est requis même de la part de tous ceux qui ne possèdent pas de doigts opposables.

Traduction temporaire :
Se trata de entrar en acción (caso contrario, se es metido a la fuerza). Esta fase del juego es igual a la anterior, sabiendo que hay que pulsar todo el tiempo en Move Up porque si no, el administrador interpreta que no se ha dejado de pulsar en Move Up y ejecuta en consecuencia un travelling monótono que corresponde al comando Move Up. No se requiere ni una pizca de habilidad ni siquiera en aquellos que no tienen dedos oponibles.

6 commentaires:

Miroslaba a dit…

Se trata de entrar en acción (caso contrario, nos meten a la fuerza). Esta fase del juego es casi igual que la anterior, sabiendo que hay que pulsar todo el tiempo en Move Up y que si no lo hacemos, el administrador de mandos sobreentiende que no hemos dejado de pulsar en Move Up, y ejecuta en consecuencia un travelling monótono que corresponde al mando Move Up. No se requiere ni una gota de habilidad, ni siquiera de aquellos que no tienen dedos oponibles.

Elena a dit…

Se trata de entrar en acción (caso contrario, nos meten ["se es metido" + change tous les "nous" par la suite] a la fuerza). Esta fase del juego es casi igual que ["a"] la anterior, sabiendo que hay que pulsar todo el tiempo en Move Up y que si no lo hacemos [Nécessaire ?], el administrador de mandos [Nécessaire ?] sobreentiende ["interpreta"] que no hemos dejado de pulsar en Move Up, y ejecuta en consecuencia un travelling monótono que corresponde al mando ["comando" ?] Move Up. No se requiere ni una gota [Non, pas dans ce contexte...] de habilidad, ni siquiera de ["en"] aquellos que no tienen dedos oponibles.

Miroslaba a dit…

Se trata de entrar en acción (caso contrario, se es metido a la fuerza). Esta fase del juego es casi igual que a la anterior, sabiendo que hay que pulsar todo el tiempo en Move Up y que si no, el administrador interpreta que no hemos dejado de pulsar en Move Up, y ejecuta en consecuencia un travelling monótono que corresponde al comando Move Up. No se requiere ni una pisca de habilidad, ni siquiera en aquellos que no tienen dedos oponibles.

Elena a dit…

Se trata de entrar en acción (caso contrario, se es metido a la fuerza). Esta fase del juego es casi igual que [Supprime "que"] a la anterior, sabiendo que hay que pulsar todo el tiempo en Move Up y que ["y que" = "porque"] si no, el administrador interpreta que no hemos ["se ha"] dejado de pulsar en Move Up, y ejecuta en consecuencia un travelling monótono que corresponde al comando Move Up. No se requiere ni una pisca [Ortographe] de habilidad, ni siquiera en aquellos que no tienen dedos oponibles.

Miroslaba a dit…

Se trata de entrar en acción (caso contrario, se es metido à la fuerza)Esta fase del juego es igual a la anterior, sabiendo que hay que pulsar todo el tiempo en Move Up porque si no el administrador interpreta que no se ha dejado de pulsar en Move Up, y ejecuta en consecuencia un travelling monótono que corresponde al comando Move Up. No se requiere ni una pizca de habilidad ni siquiera en aquellos que no tienen dedos oponibles.

Elena a dit…

Se trata de entrar en acción (caso contrario, se es metido à la fuerza). Esta fase del juego es igual a la anterior, sabiendo que hay que pulsar todo el tiempo en Move Up porque si no, el administrador interpreta que no se ha dejado de pulsar en Move Up y ejecuta en consecuencia un travelling monótono que corresponde al comando Move Up. No se requiere ni una pizca de habilidad ni siquiera en aquellos que no tienen dedos oponibles.

Qqs virgules et OK.